One
Haiku About the Moon
This is
not what I promised for the Fall issue. Unfortunately, family circumstances
required me to leave my apartment and library and decent internet connection
for a
month in the country.

[click on
each
image to enlarge it] So, instead
of offering a poorly prepared article on controversial ku—Chiyo's morning
glory, Shiki's
14 or 15 cockscomb flowers,
etc.—I
will share the web-group posting (with some words changed and added)
that prompted RW to ask me for a column, this one. The haiku in question
is
not a controversial one. It all started with a posting
by Sarah at her limited web-group for discussing the haiku of Chiyo (d.1775)
that introduced "her haiku about a man sleeping
on the street from Woman Haiku Master" as:
back streets' snoring
and today's full moon
bright, bright
I checked the translation
by Patricia Donegan and Yoshie Ishibashi in Chiyo-ni: Woman Haiku
Master (Tuttle:1998) and found the last
line was slightly different:
(both) bright.
I wondered if Sarah
had deliberately improved things; but, in her next posting, she attributed
the difference to poor reading
glasses. I who have transcribed
things wrong on many occasions understood. You might also say the
translation by Donegan and Ishibashi was asking to be misread: how often
are poems
translated with parenthetical explanations in them? The reason
for this odd "(both)" is
that the bright (akarushi) in the original pertains to both the snores
(ibiki) and the moon (tsuki). This they
explain in terms of "bright" being
a pivot word that modifies what comes before and what comes after,
but they fail to point out that because the cheerful connotation
of "bright" is
stronger in Japanese than in English, it sounds perfectly natural
in the original, whereas it requires a metaphorical treatment
to be understood in English, e.g.:
uramachi no ibiki
akarushi kyo no tsuki —Chiyo
(back-town's snore/s
bright/cheerful [,] today's moon)
Snores as bright
as the backstreets tonight:
What a moon!
Sarah's vision of "a
man sleeping on the street" shocked me, for
I imagined Chiyo walking through the poor part of town much
as her contemporary Buson did with his similar poem (minus the snoring)
and, thus, heard a cheerful chorus of snores emanating from many households. My further supposition
was that the upper class and the clergy would be ashamed not to be
out viewing
the (Buddhist) moon, while the laboring folk in this part of
town could sleep in peace (without guilt):
In poor-town
they snore so cheerfully:
Tonight, the full moon.
I bounced this off
a Japanese haiku friend and she saw it as I did, which is to say imagined
the snores emanating from
inside the dwellings
and
not from
anyone sleeping in the street. Like me, she too hears a chorus
of snores, but says she is not sure if it comes from many
people or
a single virtuoso,
a one-man
band. She also emphasizes the peaceful feeling.
In moonlight
how peaceful the snores
of poor folk
There is a benefit
to having the "tonight" - I find it hard to use
the original's "today" for the moon - even
though we assume that much unless told otherwise; but
the last translation reads well without it.
Still, I am afraid that someone who is not broadly
read in Japanese might miss something: where that peacefulness
comes from. My friend, whether she is conscious
of it or not, has surely read about how the moon as
the "light
of the [Buddhist] law" was a pacifier. She may
even have vague memories of stories about wild boar
being
on their good behavior and sleeping rather than decimating
harvest-ready fields when the moon was full (Perhaps
the boars knew hunters
could see to shoot them, but that is not how it is
explained). In the Occident, the full moon may have
been associated
with spooky tales, but in the Orient,
the moon made people breathe more easily. Chiyo may
not have become a nun until late in her life, but this
positive
view of the moon and moonlight was broadly
shared by laymen.
The full moon:
Tonight one can almost
see the snoring
For this last translation,
I dropped the modifying bright=cheerful/ly (whether translated as an
adjective or adverb) altogether:
my assumption being that
Chiyo was mostly thinking of the brightness, describing
her surreal nocturnal experience. But I feel there
may be more.
This moonlight:
Even the snores of the poor
please the ear!
No matter how this
poem is translated, it is not as breathtakingly perfect as Chiyo's "moon-viewing
-- / after coming home / nothing to say" (trans.
Donagon and Ishibashi) - this masterpiece should
be, but is not as well known as her morning glory ku - but I trust
my multiple translations help show what
riches may be hidden in that bright moonlight.
But we are not through yet. I mentioned Buson's poem. Here it is in
my translation:
tsuki tenshin
mazushiki machi o tôrikeri —Buson
(d.1783)
moon heaven-heart/center[straight
above]: poor/wretched-town[obj] passing through[+emph.]
the full moon
overhead, i pass through
a poor town.
The "Japanese
Poetry" section of the Princeton Encyclopedia of Poetry
and Poetics (1965/74) translated the
same like this:
The
moon passes
In splendor through its central heavens
And I through wretched
streets.
I admire the guts
of the translator who elaborated the middle line to develop
the contrast of
splendor and wretchedness
he found and
has the
moon as
well as the poet in motion, but
I think the Japanese annotators of Buson's
Zenshû (complete
anthology) are correct to write:
The moon in the middle
of the sky is clear. It is late at night and
all
the houses
in this poor
part
of town
are quiet
and
only his own
footsteps
can
be heard. Tilted roofs, low eaves
and on all of it shines the moonlight
creating
an eerily
beautiful
chiaroscuro. Who would
have guessed
how refreshingly clean
a poor town purified by moon-light
feels! (my trans.)
In other words, the
Princeton Encyclopedia commentator's contrast of moon
in beautiful heaven and poet
in wretched town is apparently
not
shared
by the
Japanese specialists, who have
Buson finding beauty below, too.
I cannot
help wondering
whether Chiyo
and Buson
both react against
Sei Shonagon's
disgust
for wasting moonlight on the
poor. It is hard to say. That is a question
worth bouncing off Buson and
Chiyo scholars
(something I have not done yet)
who have read broadly in the
contemporary literature.
My above translation with the
comma in the second line is
horrible. A couple
more tries:
The full moon
i pass through poor-town
directly below
The original speaks
of the moon in mid-heaven, which is to
say high
in the sky and large
so it seems to
be hanging
there.
Here,
I hope
locating
the
poet directly below works
in reverse. Regardless, the emotive
power of
the ~keri is lost.
Simply sublime:
Passing through poor-town
in the moonlight.
The second translation
depends upon a proper feeling
for the word "sublime," which
tends to be conflated
with "subtle" today, whereas it was once most
commonly applied to the
Niagara Falls or the Alps and should transmit a quality today
called "awesome."
With moon in heaven
i crossed poor-town:
beautiful!
Fall is here and,
in haiku, that means
the moon. But
the moon
of the Edo era
poets is
not our
moon. I dare
say we
cannot
find poems
expressing
the
reverence
for the moon found
in Issa's "Captain, / Peeing is Forbidden: / The Moon
rides the waves!"*
(this ku plays
on conventional
lists
of things forbidden
to do) or "Facing
Westward / I cannot
even pee - / A full
moon"**
(this ku plays
on older poems
and Buddhist
stories where saints
try not to fart
toward the West
because
it is the Pureland
Paradise. Also
Issa's Zenkôji
was, I would guess,
to the West of
his town.). We
can imagine
people misbehaving
from the effects
of too much moonshine,
but can we imagine
our sins dissolving
in the moonlight
as another of Issa's ku puts it?*** We no longer distrust
the moon as a night
power and
may even
enjoy it,
but how
many people
in the Occident
have
spread
out mats on
the ground
and watched
the moon for hours?
The idea of blossom-viewing
is not hard for
us to
appreciate, but
moon-viewing? I have gasped to
see an upside-down
prop
of the
moon during
a play in Miami.
As far as
I could
see, no
one else even
noticed it.
Most of us
do not view
the moon often
enough or intently
enough
to remember
his/her
face. So, we
are not only
less reverent
but less familiar
with the biggest
thing
in the
sky.
The Japanese
moon is a far more significant
presence
than ours.
When we read
a ku about the
moon such as
Chiyo's and
Buson's,
or any old
Japanese haiku
that mentions
the moon,
this
must be kept
in mind.
Sorry to be abrupt. Despite the Japanese equivalent of "doggerel," tsukinami,
containing a
possible allusion to poems mentioning the moon, there are many,
many good ku on
moon-viewing,
and I feel terrible
about introducing
the light haiku
by Issa when
most of the better ku will
be unknown to
my readers. Circumstances
allow no more.
* Issa = sendou yo
shouben muyou nami no tsuki
** Issa = nishi muite shouben mo senu tsukiyo kana
*** Issa = From an Issa ku I cannot locate at my temporary abode.
Columnist
Robin D. Gill’s first book of translated haiku Rise, Ye Sea Slugs! has
recently been reviewed [http://paraverse.org/reviewsrisemeta.htm] in
the five colleges magazine of literary translation, Metamorphoses. Copyright
2005: Simply Haiku |