Simply
Haiku: A Quarterly Journal of Japanese
Short
Form Poetry
Contents Archives About
Simply Haiku Submissions Search 
Summer 2005, vol 3 no 2
|
| Showcase ~ |
Winterspring
and Other Transformations:
Aspects of Swedish Haiku
by Helga Härle |
| |
|
|
|
|
|
| Spring rain
over the graves of snow
a chauffinch’s "huitt"
| Vårregnet sköljer
ö
ver snöns mjuka gravar
en bofinks "huitt"
—Solveig Ström
|
| In
April 2000 a bilingual anthology of haiku was published simultaneously
in Sweden and Japan (by Podium in Sweden and
Dai Nippon Printing in Japan). The title, Aprilsnö.
Hundra svenska och hundra japanska haiku/4-gatsu no yuki. Suweden
no haiku hyakku Nihon no haiku hyakku, would translate
into English as: Snow in April: A Hundred Swedish and A
Hundred Japanese Haiku.
Four years
later, the Swedish Haiku Society published its first all-Swedish
anthology, Haiku.Förvandlingar, with 339 poems
by 103 contemporary Swedish haijin. The subtitle, Förvandlingar,
meaning "Transformations," goes just as well with
the initially quoted poem by Solveig Ström as "Snow
in April." The same holds true for the following haiku
by Margareta Palmquist (also from Haiku.Förvandlingar),
though the way seasons are interwoven is not quite as complex:
|
|
| Among wintertorn grasses
incredibly blue -
the first hepatica!
| I
vinterslitet gräs
overkligt blå -
den första sippan!
|
| These
are only two of the many examples from Haiku.Förvandlingar.
In Snow in April one can observe the same phenomenon,
just as frequently—though only among poems
by Swedish writers. For example:
|
|
| The owl shadowing
the blue snowpatch
in front of the summerhouse
| Uven skuggar den
blå snöfläcken när vi står
vid sommarhuset
—Ola
Sigvardsson
|
| The
frequent presence of two or more different seasons in one and
the same haiku might be a typical Swedish (perhaps Nordic) trait.
It shows in, e.g., the recurring use of words like "vårvinter" ("winterspring")
and the recurring scenery of a summerhouse in winter or in a
yet unsafe spring… James G.
Frazer noted in his cultural history The Golden Bough that
many of the most central Swedish myths and
many traditions
deal with the shift of seasons, the fight between summer and
winter often being the main theme. Though of diminishing
impact, even
today the most important Swedish holidays and rituals are still
those that dramatize the changes of seasons. Not only Christmas,
but also holidays like Midsummer and Valpurgis, are pivotal.
Nowadays, in our modern information society, the varying
length of days and
nights is monitored by the television news and newspapers in
connection with the weather report. Shifts that also
are a common conversational
topic. The phrase "now it’s turning (now it’s
getting darker); it will soon be Christmas again" is popular
around Midsummer. Correspondingly, a few days before Christmas: "soon
it will turn ( it will get lighter)…" Both extremes
- the shortest day as well as the shortest night - have their
bearings for the perception of one’s surroundings.
The winner of the Swedish Haiku Society's contest 2002 wrote:
|
|
|
Darkness over snow -
without the foam of waves
the sea would be invisible
| Mörker över snön
-
endast vågskummet
gör havet synligt
—Tore
Sverredal
|
| Also
in the anthology Haiku.Förvandlingar,
one finds Sixten Eriksson ’s:
|
|
| Night never came.
The songthrush starts all over
at sunrise
| Natten kom aldrig.
Taltrasten börjar om
i soluppgången
|
| It's
not the short night, it is the night that never came—the only implicit
pause between two phrases… Simply perceiving one’s
surroundings - with those characteristic conditions that one could hardly
avoid to be affected by - might
account as much for
the wide-spread interest in seasons as Swedish cultural history. An
interest that could show up in the most different contexts, is a special
sensitivity
for light and darkness. What one regards as deficient knowledge concerning
light conditions is, e.g., the reason why some foreign architect educations
are not recognized. On the other hand, the Japanese idea of kigo seems
quite akin to the Swedes' awareness of seasons - the registering
of sometimes quite
minute changes in the nature phenomenons one is surrounded by. For
example, in waterscapes…
In
Sweden nearly everyone lives in or near a waterscape of some
kind—but not necessarily in the vicinity
of mountains. So mountains
are rather rare as a subject in the mentioned anthologies,
whereas many of
the haiku
included deal with some aspect of waterscapes: lakes, shores,
jetties, islands,
fishing, boats, rivers, and not to forget, ice. Many different
aspects are covered, from "Nyis," new ice or water
just about to freeze, to the ice-melt and particularly the
very last ice…Often it is
the varying sounds of ice that call upon the poet's attention.
Mona Wirkander describes
the rattling sound of reeds, when there is just a very thin layer
of new ice around them. Rolf Sundin perceives the jingling sound
of the last small pieces
of ice in the slow waves of an almost ice-free lake. Lars Vargö notices "köldknallar,"
literally the "bangs of cold," that may be produced by
more compact ice. Stable as it might be, even when soundless,
the ice
is never as
still as one would think—or, one never knows… Pontus Tunander writes:
|
|
| Small waterfall
its movement lives on
frozen within the ice
| Litet vattenfall
dess rörelse fortlever
infruset i is
|
| The
double entendre of this poem is hard to translate and might be
easier to visualize
if compared to an
almost similar one by the American haijin Jeanne Emrich, that is
found among the honorable mentions of the HSA’s Harold G. Henderson
Memorial Collection in 1995:
|
|
| beneath the ice
the waterfall
still falling
|
| Whereas
Emrich’s poem
conveys the scenery of a waterfall beneath ice, Tunander´s poem
might do so - but could also suggest something quite
different. The Swedish "infruset," "frozen into,"
could mean that the movement has been transformed into
ice, lives on as ice… It
is the paradox of a frozen movement—comprising a
movement within the frozen; the movement that lives
on, because it is frozen…
Though seasons
and shifts of light play an important role in the
vast majority of contemporary Swedish
haiku, this is not always
the case. At least not since Tomas Tranströmer’s experiment
in 1959, first published in 2001 under the title "Fängelse" ("Prison").
Among the eleven three-liners that were written when
the author visited a colleague, who at the time was
working as a psychologist in a prison,
one finds several senryu. Sometimes though, it is not
so easy to tell senryu from haiku. For instance, Tranströmer
writes about the escapee, who when caught has "his pockets filled/with
chantarelles" —or he observes the surprising turn of a
soccer game, when the ball flies away—over the wall…
Coloured by his
poetic diction, rich in metaphors, sometimes also
reclining on an abstraction, the section called "Haiku-dikter" in
Tranströmer’s recent collection includes quite a few poems
that— strictly speaking—hardly could be called haiku
or senryu.Yet his daring experiments can also be very
concrete. Both in those that have
resulted in what by all means could be called haiku
and senryu, as well as in his other poems, there often
are sharp yet subtle contrasts and
paradoxes, that makes them stand out. A koan-like,
yet worldly quality—like when the hanging gardens
of a lama convent are juxtaposed with
paintings of battles. Among the poets
represented in the before-mentioned anthology Haiku. Förvandlingar,
most have concentrated on haiku, so there are just a few senryu
included. Jörgen Johansson has written some of
the most interesting, for example:
|
|
| The lost son
visiting his father
with his son
| Den förlorade sonen
besöker sin far
med sin son
|
| So
I was not surprised, that while I was writing this article, Jörgen
sent notice that Alan Pizzarelli's new Senryu Magazine had accepted
some of his poems (for
the first issue planned to be released in May
2005). Before finishing this
essay, I would just like to emphasize that the pick of poems and
poets is
coloured by the themes I have been focusing on.
If a haiku was illustrative in this context
and if the Swedish original had a certain degree
of translatability (in more than one sense of
the word), this was more or less decisive
for the selection made. This means that some of
the authors quoted only have published a few
haiku, whereas other poets of greater importance
were left unmentioned. However many of the latter
do—just as Jörgen
Johansson—write both in English and Swedish.
Interested readers could find some haiku by,
e.g., Paul Wigelius, Florence Vilén and Kaj Falkman in different
web-publications.
|
|
|
| Literature:
Aprilsnö. Hundra svenska
och hundra japanska haiku/4-gatsu
no yuki.
Suweden no haiku hyakku Nihon no
haiku hyakku ISBN 91 89196 19 8 Haiku.
Förvandlingar,
Stockholm 2004. (www.podium.nu) ISBN
91-975268-0-0
|
Helga
Härle is
a Swedish creative
writing
teacher, poet and
translator. She has
published haiku in
The Heron's
Nest,
Acorn, Paperwasp,
Tiny Words and in
the Swedish anthology
Haiku.Förvandlingar.
In Swedish she also
writes articles for
the Magazine
of the Swedish
Haiku Society.
Her
website Haikurymden
(www.haikurymden.se)
is spreading
knowledge about
haiku in Swedish,
but also has
a small
section in English
with Nordic haiku.
She is a member
of the board
of the
Swedish Haiku
Society. Click
here to read
Helga Härle's
poems in this
issue of Simply
Haiku.
Copyright
2005: Simply Haiku
|
|
|
|
|
|