|
A Halo
Round the Moon
his coming
earlier than usual---
a halo round the moon
Ikuyo Yoshimura of
Japan is one of the world's finest haiku poets; her voice is a familiar
one at international haiku conferences
and festivals. The recipient of numerous awards, she is the author of
thirteen books of poetry. An Associate Professor of English at Asahi
University
in Gifu, Japan, Yoshimura has done much to popularize haiku in the English
speaking world. Yet, with all of her accomplishments, she remains a
humble, gentle soul.
The haiku in Ikuyo
Yoshimura's newest book, A Halo Round the Moon (published by Rainbow
Press), will linger in your consciousness long after you
have put the book down. This, of course, is the signature of a
good poet.
Her haiku is refreshing, oftentimes personal, sometimes intimate .
. . a window
into the poet's soul. She invites readers to view the world around
her through her eyes, using the four seasons and the New Year as
pivotal
points. The book is divided, therefore, into five sections: Spring,
Summer, Autumn,
Winter, and the New Year.
Of Spring, she wrote:
a shadow
of a honeybee on the Shoji
warms me
Like Issa, Yoshimura
is observant and compassionate, seeing beauty in even the tiniest forms
of life. She saw the shadow of a
honeybee on
a room divider and was moved by the moment . . . a little shadow
that would have been missed by someone less observant. Shadows are
not warm.
They
are reflections, the absence of light where light abounds. The
honeybee's shadow, however, warmed Yoshimura, influencing her to write
a haiku
that captured a moment some have termed, the aha! Suddenly the
poet and her
natural surroundings were on the same wavelength, sharing the essence
of a shadow's journey. Her haiku becomes the synthesis of personal
observation (influenced by cultural context) and natural occurrence
(nature speaking).
Of Summer, the poet observed:
wild roses---
the village of papermaking
quietness
Wild roses, unlike
their domestic counterparts, are not pruned. They grow unevenly. The
flowers are oftentimes smaller,
and never uniform.
They possess raw beauty; their dwelling places, land uninhabited
by people. And like all life, unpredictable. Yoshimura, in
her haiku, speaks of
a village noted for paper-making. A quiet village, its artisans
sculpt beauty
from wood pulp and other natural ingredients. It is summertime
and the village is surrounded by a countryside resplendent
with wild
roses.
The
poet's use of contrast here creates a multi-tiered picture.
A peaceful village surrounded by the chaos of nature, each creating its
own
beauty.
Of Autumn, Yoshimura
noted:
Indian summer---
everyone becomes a boy
digging the fossil out
Indian summer is a
term used to denote fair weather during a season not known for fair weather.
Autumn is a
cool time of
the year. Leaves fall from trees, vegetable gardens shrivel,
fog and rain are
commonplace. In her haiku, the poet describes a moment
she
experienced during a family outing. The weather is uncharacteristically
fair,
a good time to do things people would normally do during
the warmer summer
months.
Digging in the dirt is an activity culturally assigned
to boys in her country. Yet with the discovery of a prehistoric fossil,
the
poet and
her family,
in their excitement, become boy-like, shedding their culturally
assigned identities, each helping to unearth this unexpected
treasure. Yoshimura
shares with her readers the moment, drawing them with three
lines of verse into an area molded by sedimentary rock,
where
they
too can
become boy-like
and dig for treasure.
Of Winter, she shared:
over the trees
our Frisbee becomes
a winter bird
Yoshimura's haiku is
both playful and insightful. Playing with a Frisbee is a popular pastime
for people on an outing. The setting here appears
to be a park with lots of trees. One doesn't throw a frisbee in a small
yard. The activity requires plenty of room on level ground. The poet, or
a member of her family, threw the Frisbee hard, propelling it over a stand
of trees. And from a distance, the Frisbee looked like a winter bird. And
of the New Year, Ikuyo Yoshimura observed:
New Year's Day---
Chinese students in Japan
celebrate it with jiaozi
It is the first day
of a new year. Homes and gates are decorated with ornaments made from
pine, bamboo, and plum trees.
Buckwheat noodles (soba), a symbol of longevity, along with other colorful
dishes,
are served. Cards are sent to relatives and friends; families visit temples
and shrines; the air filled with gaiety and music. The New Year is the
most important holiday in Japan. It has been memorialized, in times past,
in verse by Basho, Issa, Chiyo-ni, Buson, and other haiku masters who
lived in Japan between the 17th and 19th centuries. For hundreds of years,
Japan
was a closed society, having little contact with the outside world. This
changed when the US brokered a treaty between the two nations in the
late 1800s. This accounts for the absence of people from other cultures
in Japanese Haiku during the time period. Yoshimura is a college professor
of English at an academic institution where international students are
commonplace. Her students come from many walks of life. In this haiku,
Yoshimura alluded to the fact, with her reference to Chinese students
in Japan, that the New Year is a day celebrated by diverse cultures each
in
their own way. The Chinese New Year, for instance, starts with the New
Moon on the first day of the new year and ends on the full moon, 15 days
later. The 15th day of the new year is called the Lantern Festival, which
is celebrated in the evening with children carrying lanterns in a parade.
A favorite food during the celebration is jiaozi, a Chinese dumpling
stuffed with ground meat (beef or pork), bamboo shoots, and cabbage, seasoned
with
ginger, garlic, sherry, and soy sauce.
I have shared with
you a sampling of the haiku in Ikuyo Yoshimura's newest book, A Halo Round the Moon.
Each haiku, written in both English and Japanese, is a treasure unto
itself. I recommend this book to those who like haiku and to those who
want to
improve their craft. It is a volume you will read again and again and
be
a better poet for doing so.
This
haiku book is available from the author for 10 dollars, which includes
postage. To receive a copy, please send an international postage money
order to: Ikuyo Yoshimura
1-3, 4-Chome
Oonawaba, Gifu
500-8889 Japan
ikuyo@alice.asahi-u.ac.jp
Copyright
2005: Simply Haiku
|