|
Fly-ku! I have many books about haiku and haiku theory. Some are sophomoric and say
little, covering what has already been covered. Others, informative and well-written,
hit on important points. And there are, of course, volumes written by learned
university professors filled with almost everything a person would want to
know about a specific poet or haiku-related subject though oftentimes bone
dry, overpriced, and difficult to understand. Hungry to improve my craft,
I have read these books, the good, the bad, and the ugly; and yes, I am a
better person for it. Nevertheless, all too few have been truly fun.
Imagine my surprise
then, when I came across the writings of Robin D. Gill, an American scholar
and poet who writes in an extemporaneous
style akin to
that of Jack Kerouac; thinks like Herman Hesse, Koyabashi Issa, and Lewis
Carroll, all rolled into one; and, like the rabbit in Alice in Wonderland,
lured me covertly into an adventure park of the mind, taking me through
chapter after chapter in books he'd penned with strange sounding names
like Rise,
Ye Sea Slugs! and Fly-ku! (the book I am reviewing here). And if
this seems like a strange thing to say about the author of a scholarly
treatise
on haiku
and haiku theory, so be it. There is no one like Robin D. Gill in the
international haiku community. The man can write, and reading what
he writes is enjoyable,
easy to understand, and addictive. Yes, addictive! I found it hard to
put Fly-ku! down; a scholarly tome that doesn't read like a scholarly
tome, the
March Hare pulling me from chapter to chapter, talking a mile a minute,
sharing with me insight on haiku and the difficulty of translating
haiku, as if that
was the natural thing to do when people aren't at work or school. And,
like Alice, I was learning a lot, but didn't know it at first, until
I woke up
later in my garden, sans the rabbit, with a clearer understanding of
the subject matter Robin Gill addresses in Fly-ku!
What haiku is and
is not
The preface starts with a capital caveat: “haiku is not quite what most
who know something about it think it is." A few paragraphs later Gill states, "It
is just plain wrong to insist upon 5-7-5 in English, because our syllables
tend to be far longer than Japanese syllabets (my word for the uniformly
short, elemental
parts or letters of the Japanese syllabary). Blyth, not long before his
death, finally got it right when he settled on 2-3-2 (accented) beats.
If you go for
that, you cannot go wrong. But don't get me wrong: it is fine to be wrong
sometimes, too."
Gill examines the rudiments
of what is and isn't a haiku in the book's opening pages, expounding
on one point after another, with the ease of
a storyteller.
Further on, discussing modern haiku and its relationship to traditional
haiku, Gill says, "While there is much in modern haiku to praise,
it was old haiku that first captured my heart. Perhaps this is because
haiku was young
when it
was old and, as such, not a few poems are disarmingly blunt and easy
for the foreigner to appreciate."
The full, unabridged
definition in the preface alone is worth the price of the book.
I have, on many occasions,
heard a teacher tell students that writing a haiku is an easy thing to
do. "Your poem needs to be three lines,
utilizing a 5/7/5 syllable formula, and be about nature." End
of lesson. This recipe for writing haiku is commonplace throughout
the United States. I
should know.
I am a public school teacher and an administrator. Robin Gill's Fly-ku! should be required reading for teachers who teach haiku in their classrooms.
As I
previously stated, it is an enjoyable read.
More importantly, Gill thoroughly defines haiku; explains the difference
between a haiku and a senryu; demonstrates the difficulty in translating
haiku from
one language to another; traces the history of particular metaphors;
and explores the significance of cultural and social context in the
writing and understanding
of haiku. The book also addresses, among other things, the disuse of
punctuation;
the incommensurability of words; the usage of kigo (season
words); the influence of Chinese poetry; and some of the differences
between
old
and modern haiku,
using flies in general and Issa's famous “fly-ku” as the
touchstone for discussion in every chapter.
The points he addresses in his book:
And why the strange touchstone? Says Gill, "My discovery of
the senryu behind Issa's famous poem gave me a legitimate reason
to write about fly-ku.
. . . I
did, however, find every minute spent working on anthropomorphism
in haiku absolutely delightful, and feel my extended treatment of
«rubbing = praying
hands» is an important
contribution towards understanding why it is not so much the art
of translation, as the nature of translation that is imperfect. And
it delights me to know
that no one who reads the first three chapters of this book will
take translated haiku
for granted."
A haiku is not easy
to translate, let alone, to write or fully comprehend. There is a zen
to haiku that can be paradoxical when Occidental
and Japanese poets
compare notes, as the author points out by placing translations
of one poem in clusters he calls "Paraversing."

[click
image for enlarged view]
Says Gill about Fly-ku!:
"It gives me
great pleasure to demonstrate how and why poems and poets are better
than they
might
seem: that is, to use my understanding of
Japanese and knowledge
of old haiku to find where something is lost in translation
and my imagination to re-create it in English."
"Issa’s
famous fly-ku, the one about a fly that indicates it does not want to be
swatted, is one of the most commonly 'translated' haiku out
there, yet,
I cannot read a translation without feeling sad about what is lost to the
non-Japanese reader. Because the loss comes not so much from some unshared
cultural background
as from pure linguistic accident, that loss cannot be overcome; it can
only be explained. That is very frustrating for a would-be translator
but at the
same time is refreshing for it shows us that the world cannot be reduced
to our
language.
It is not shrinking but full of wonder which shall remain so long as we
conserve our linguistic diversity."
Adds Gill,
"Fly-ku's
most important accomplishment is demonstrating how translation
into English must either ruin poems by stripping words
of their
meaning or anthropomorphize them."
Fly-ku! by Robin D. Gill
Paraverse Press
097426184X - suggested retail price $15
Distributor: Ingram.
Robin D. Gill's
Fly-ku! is priced several times lower than other small press haiku
books.
Individuals should
contact Amazon or their favorite bookstore to place an order.
Copyright
2005: Simply Haiku
|