Haiku
in Context
A column by Robin D.
Gill
The Peon and the Peony
or, eight of the many notions about just one flower
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Note 1 ~ To save space,
all the poems are shown in single lines with slashes.
Note 2 ~ If your browser
can read Japanese, the Japanese for all poems may be found at this link.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. The Big! or, . . . naïve
impressions
Of Issa's 20,000-odd haiku,
at least 84 concern the peony. Of these,
only one of Issa's peony poems is known well enough to be considered famous,
both in Japan and abroad.
kore hodo no botan to shikata suru ko kana — issa
(d. 1823)
(this amount's peony with/and, gesture-does/doing child 'tisØ)
"The peony is this big!" / the child's arms /
outstretched (trans. David Lanoue)
"It's this big!" / Tiny stretching arms / Form her peony. (trans. Joy Norton)
How
do you imagine the child: Boy or
girl? Eyes round with wonder or squinting with glee? Issa does not indicate
the sex of the ko. David's translation is about all that can
rightly be said––but, after reading Joy's poetic explanation — "Little boys may have their fish stories
but little girls tell tales too.
While trying to show us just how big the peony was, a little girl
stretches herself into the truth by becoming just as big, majestic and
beautiful as the flower itself" (in Five
Feet of Snow, Issa's Haiku Life)—I could not resist paraversing her girl:
"It was this big!"
/ the girl's fish story / is a
peony.
Issa's
second most encountered peony ku takes
the measure of the flower with a type of fan called an ôgi which
is about ten inches around (in the summer Issa generally had his stuck in his
belt) thus indirectly indicating its large size, while Fukaku (d.1743), who dates
back to Bashô's time, relying
upon his mind's eye, depicts a whole tatami mat (about 3x6 feet) "swallowed
up by" a
peony! But I prefer the next, by Buson, to both, for it not only adds a dimension,
the third, but demands we imagine what is described.
meshiwan ni ippaigiri
no botan kana — buson (d. 1783)
(supper/rice-in
one-[bowl]filled-up's peony 'tisØ!)
a rice bowl / filled to the brim / one peony
my bowl / completely full / one peony
Note:
these bowls are one's main service, far larger than the tiny things oriental
restaurants fill with rice in the USA.
Buson's 3000-odd haiku include 28 peony, many of which are well-known in
Japan.
usotsuki no yo no naka
ni naru botan kana — kyoroku/kyoriku
(d.1715)
(lie/fib-making/makers' world-among-into-become, peony 'tisØ!)
it becomes / a world of tall stories / the
peony
peonies bloom / and the world is full / of
liars
But
I also like the indirect way Kyoroku brings out both
the size and the color of the flower in a more abstract way. In
Oraga Haru (my spring=new-year), Issa mentions a
practical joke involving a fake colored paper flower at his monjin (disciple/student) Nabuchi's Peony garden. The butt of the joke was the trendy
competition creating novel peonies year-to-year, but may have been justified by
an allusion to Kyoroku's poem.
ushi no yô na
hachi no naku botan kana — issa
(d. 1823)
(cow/ox-like bee/wasp's cry/crying peony tisØ!)
a big bee
/ that sounds like a cow
/ by the peony
like an ox, / the bumble-bee
booms /
the peony
like a cow / the bee buzzes
. . . / the
peony (trans. David Lanoue)
I
have seen and heard this. As I
talked to a neighbor by her peony, the largest bee I have ever seen came to
visit it. The hum of the mighty bee
(called a bear bee = kumabachi)
was actually lower than the moo of
most cows! My heart fell into my
stomach. So, to me, a huge bee
means a huge flower. The verb was a
problem. The Japanese naku covers
everything from a roaring wind to a squeaking mouse, but for a bovine metaphor.
. . Old English can say "booing" for
"lowing" so I considered it and then changed it to boom.
mina-sama
no okoe no kakaru botan kana — issa (d.1823)
(everyone+honorific honorific+voice's
fall-on peony 'tisØ!)
the applause / of one and all shower / the peony
the peony / showered by bravos / of all sides
The
phrase used in the middle 7 syllabets was commonly used for the applause given
during kabuki. It was not a deafening all-at-once cheer as we might imagine but
individual comments such as one might hear at, say, a bull-fight. The polite "~sama" may
also indicate the high quality of the audience.
botan saite atari ni
hana no naki gotoshi — kiichi (d.1933)
(peony blooming, around flowers' not such-as)
the peony's here / and
no other flowers / can be seen
peonies blooming, / the last cherries might as
well / not exist
A
prose translation sticking close to the original would be "the peony has
come
into bloom and it's like there are no flowers around." The lack of any indication
of "other"
that logic dictates regardless of tongue is puzzling. Blyth, explaining his translation
(close to the original), writes: "An Occidental poet will have this experience
in
regard to a woman with whom he is in love. When she enters the room, all other women
cease to exist for him." [my italics] Even Blyth's allegory requires
an "other."
There is a way out of this: my
second reading has the hana refer to
the late-blooming cherries. The peony
is barely a summer flower – in renga (early haikai)
it was considered a spring flower – and does actually overlap the last
cherries. Other flowers are also
a weak
choice because in the tradition of Japanese literature, including haiku,
flowers not in trees, unless specifically indicated as such, were generally identified
with the Fall, not the Spring or the Summer. One ku
(of many) demonstrating this:
hana no kumo korite
botan
to hare ni keru — jiba?/sanemuma?
(17c?)
([cherry]blossom-cloud/s
congealing/congealed, peony-with clear+emphatic)
the blossom clouds / congeal
and, peony! /
it's clear!
Blossom
clouds is standard trope for cherry blossoms. The scattering "clouds" of cherry petals
come together, if it were, to make their successor, the peony, completely
clearing the sky in the
bargain. The name (botan) in the original serves as psychological
mimesis for an instant, almost thunderclap-like happening. At the
same time, the disappearance
of the clouds matches another conceit, the
peony as sun. Conceit? If a metaphor unlike a simile needs no "as" or "like" to be
understood, a conceit is a notion
of something so well established it need not be stated at all to be inferred
by
readers in the know.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2. The Chinese! or,
. . . the roots
A rose
may be a rose but it is not the
same thing to people coming from different cultures. To Japanese, the
rose (bara) represents
Occidental culture with its overwhelmingly powerful perfumes, outlandishly bright-colored
clothing, ballroom dancing by bold chest-out, nose-high men and women, romantic
love expressed clearly (using the word "love" (ai), unthinkable
in traditional Japan), etc. The
rose to us shares some of this romance, but it is a familiar rather
than exotic flower. Likewise for the
peony. It cannot be the same for
both of us. To us – No, I
will skip our side in this . . . To
Japanese, it is more familiar than the rose, but still exotic for its Chinese
connections.
kara-oto
mo sukoshi iitaki botan kana — kanchô (1773)
(chinese-sound even, a little say-want, peony 'tisØ!)
the peony blooms: / i feel like making some / chinese sounds
i'd like to say / something
in chinese
/ to
the peony
my peony: / i'd like to treat it to / some chinese
the peonies bloom: / i
wish i could speak / a little chinese
is that rustling / the peony saying something / in chinese?
Buson
has a similar ku which specifies what he would intone for his peony as eibutsu
no
shi, a titled Chinese poem about
specific natural subjects. I prefer
the vaguer expression of the unknown poet, though it was a bit too vague for
easy comprehension. The last reading came from a Japanese friend, M, who is a
good haiku poet but not familiar with old Japanese. Unfortunately, I am
afraid I was unable
to receive expert opinion needed this time.
ichi rin
ni ikku taranu botan kana — ryumin (18c)
(one
blossom-to/with one-verse suffices-not peony 'tisØ!)
what peonies! / one poem per flower / will not do
one poem / per blossom is not enough / for a peony
Any
cultured Japanese reader will immediately recall the so-many-poems-per-bottle
(or per-cup?)-of-drink idea of a certain Chinese poet. This
idea appeals to all who love humor and Issa takes it to the limit with a swig
of sake for every pull on his hoe in his 'mum garden. And, to my mind,
though
I cannot well express the reason,
it helps us to better feel the
concrete reality of the poet's art and the culture from which it grew. When
I read a ku like that of Ryumin (a name meaning
literally Dragon-sleep), I do not just think What a magnificent plant with
each flower on it worthy of a poem!
but: Thank you, China! While the riff-raff
of Edo (the old name for Tokyo) made fun of pig-tailed Chinese as girlie-men
and called them dirty
for eating pork, etc., the haiku poets remembered their debt to the poets of
the Middle Country.
morokoshi no kumo o
tsukamu haku botan — sôko (c1777)
(chinese/china's clouds[obj] clutch/grab/s white peony[subj])
white peony / each
blossom a clutch / of chinese cloud
it clutches / the clouds of old china / a white peony
To
the Japanese, Chinese clouds were not just clouds. They were magical fluffs of
auspiciousness that could be seen on Chinese paintings adding depth to the
magical mountain peaks. This
blossom, then, is not just white, but propitiously so. And, in this era
of Seclusion, it was as
close as the poet would get to China.
shishimai mo seyo ya
botan
no hanamizake — tokugen (1647)
(lion-dance
even/too do-let's! peony-blossom-viewing-sake)
drinking as we / view the peony: why not / a
lion dance!
let's do a dance / a lion dance for we drink / viewing peony!
shishimai no sukoshi
todomaru botan kana — sanji (c1759)
(lion-dance's little-bit
halt/ing peony 'tisØ!)
the lion dancers / pause
for a moment: / peonies!
Lion
dancing came to Japan from China. It
was performed to bring good luck and, not surprisingly the costume of the King
of Beasts generally has the King of Flowers, the Lucky Peony (we will get to
these conceits soon enough) depicted upon it. The two were said to
go together, like
deer and autumnal leaves or the uguisu (warbler=nightingale)
and the plum blossoms, etc. Sanji's ku is
subtle and fine in every way. Tokugen's older haikai
was meant to be risqué. Such antics (not visiting
lion-dancers, but drunken shenanigans) would be most improper for this flower
not only haute culture but civilized.
botan-mi ni usuzuri
to yoki karacha kana — tôrin (d.1719)
(peony-viewing-to/at/with
light-print is good, chinese-tea 'tisØ!)
for peony blossom viewing
/ a pale kimono is good / and chinese tea
The
drunken carousing of cherry blossom viewing would not do. As another poet put it, "the sound of the
shamisen goes flat with the peony" (shamisen
no ne ni wa hariawanubotan kana – mokudô, d.1723) Another
found a compromise:
cha
ni youta furishite-kurenu botan kana — chisoku (d.1704)
(tea-to/by
drunk[inebriated] behavior/apearance-doing[+graciously]
peony 'tisØ!)
pretending / to be
tea-drunk / peony viewing
the feeling of / being drunk with tea / thanks to peony
pretending / to be
drunk on tea / a peony
The
poet probably means that the guest is pretending to be giddy as a compliment
to
the host of the peony-viewing.
Perhaps we can get into the subject of drinking another time. Suffice it to say that drinking by any other
name is not drinking any more than a rose is a rose or a peony is a peony. The
second reading pushes the grammar a wee bit. The third is possible because the
grammar allows either unstated human
subject/s or the flower/s to be subject's. It suggests either the bright red peony
(for almost half of Japanese turn red with only a sip of drink) itself,
or a woman of the pleasure quarters, called a peony, who, as all women who served
men, knew how to pretend. Be that
as it may, peony-viewing was an anomaly, a festive occasion that was not raucous.
hanayaka ni shizuka-naru
mono wa botan kana — gyôdai
(d.1792)
(flowery/gorgeously
quiet-is-thing-as-for/? peony 'tisØ!)
something / colorful
but quiet / peony-viewing
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. Burning
Red! or, . . . looking for metaphors
Part 4 and 7 will return to China and make clear the meaning of the peon in the title of this HIC episode II. Part 1 covered the attribute
of size, we will now pick up with the
second attribute of the peony, color.
shiranu hi no kagami
ni utsuru botan kana — kikaku
(d.1706)
(know-not's mirror-in reflect/ing peony 'tisØ!)
unknown flames / reflecting in the mirror: / it's the peony!
Some
peoples' brains only provide the final product; others, do an instant print-out,
if it were, of the mistakes by which we approximate ourselves to what is
what. If you have the second type
of brain, and find it easy to believe Kikaku, it is a great haiku, for it does not say, How
may I describe the brilliant
color of the peony?, but just happens to show it. For all I may go on and on about the
dense layers of meaning filling the body of old haiku, nothing beats the
accident, the gift. The more of
these gifts you notice and accept, the more great ku you will make. And
yet, in retrospect, we have a metaphor, the flower as a flame. Kikaku is one of the top ten old poets,
but I do not have the money to buy collections of his poems with the
commentaries needed to read many of them, so I fear I must short-change him. But all of Buson's
poems, like Issa's can be had, with commentary (some too sketchy, however) for
$50 or so. More Buson:
gitetsu
giôkyû shumon o hiraku botan kana — buson
(d.1783)
(ant-hill
// ant-king-palace-gate[+obj.]
opens peony 'tisØ!)
the crimson gate / of the
ant palace opens: / it's a peony
a red peony / the gate of the ant kingdom / opens wide
Buson
fuses the fable of a wealthy Ant Kingdom with its underground palace and an "ant hill" (the words preface the original) by or under a peony, by turning a
blossom into a gate (or blossoms into multiple gates). We know the "gate," i.e.,
the heart of the blossom, was
heavily traveled because one of Buson's other ant+peony ku specifies
a "two-way road" created by the mountain (large black) ants and
a ku by his contemporary, Yayu, observed laggard ants being clutched
within a peony closing up for the night. The scintillating red, heightened by
the white glare
of high-noon evokes the fable and its magical mood and the vice versa.
enô no kuchi
ya botan o hakan to su — buson (d.1783)
(emma-king's mouth! peony[+obj]
spit-would-do)
yama's mouth! / it's about to spit
out / a peony
King
Emma, or Yama, is a terrifying Deity in charge of Hades. Unlike "our" Devil, he is not evil. Rather than tempting men to do bad, he
judges them for their sins and leads the demon brigades applying the punishment
deserved. The inside of his mouth
is always painted bright vermilion and his tongue curled up like it is ready to
lash-out (or simply to reveal that his demonic muscularity extends even within)
in fury. That was my naïve
impression, but, actually, pain might be a be a better word for
it,
as he must himself endure a mouthful of molten copper three times a day because
torturing people is bad even though he does it for the best of reasons: to
discourage us from sinning and for justice. (Think about it, Christ only got
crucified once. This Emma endures
worse every day for our sake. Now that, Mel
Gibson, is passion!) There is
debate whether this famous ku is about the statue, found at many
Buddhist temples, or the flower.
Grammar favors the former, but I would argue that Buson suddenly
imagined Emma's mouth while gazing at a red peony. That is to say, the flower is the
subject though the poem does not make it so. Because Buson prefaces it with a phrase
about Buddha's writhing tongue like a red lotus being spit out (Japanese
religious folk-lore is full of sutra-related tongue-sightings I may relate when
this is expanded into a book), I
suspect symbolic significance (see part 7), too, but none of the Japanese
annotations I have seen ever mention any!
aka-botan oran to sureba
moen to su — seibi (d.1816)
(red-peony
break/pluck do-if, burn-would do)
reaching down / to pluck a red peony / it
flared up
Like
Kikaku's fire in the mirror, this is either a terribly clever ku,
or something experienced if only
for a moment, in which case it is a masterpiece. Since I am inclined to
give poets the benefit of the doubt, I think it the latter, but admit I am reminded
of a ku posted by a haiyû (haiku friend M,
mentioned already) last winter, where she blew on a rose until it burst into
flame (either poem would make a
great flip-book!).
hyaku-ryô no
naki tama moyuru botan kana — kitô (d.1789)
(hundred
ryô [big unit of money] lacking soul burns
peony[subj.] 'tisØ!)
a soul burns / without the do-re-mi / this peony
a soul without / a thousand pounds to burn / the red botan
Incineration
was the funereal ideal, but it was too expensive for the vast majority of
Japanese. Soul in Japanese
does not necessarily mean what it does in English. There is some
spirit and heart here, too.
hi no oku ni botan kuzururu
sama o mitsu — katô shûson (d.1993)
(fire's
depth/inside/beyond-in/at peony crumble/ing appearance+obj
[I]saw)
in the heart / of the fire i see how / peonies crumble
within the blaze / i saw a peony / crumbling
deep within / the fire i see peonies / crumbling
peonies crumbling / i've seen you
before / within a fire
This
is like the Emma tongue ku of
Buson. It is ostensibly about a
fire, but the verb is as vague about its tense as it is sure about what the
poet sees/saw and could be a memory set against a garden with blooming
peony. If the peony is only seen in the tongue or
in the fire, the ku would not be a botan ku, or "peony haiku".
But it would be all the more complimentary to the blossom, for being used
as a metaphor, rather than described by one, is proof you have made it.
(Note: M-san, first read it to mean the peony was actually burnt and seen through=beyond
the
flames, but after seeing my reading felt it better but more like a shi =
lyrical poem = than a haiku. I hope to get more comments from
experts. Personally, I like my
fourth reading and hope it was the
poet's!)
(Note:
there are also white peony haiku, and quibbling color haiku, but, something had
to be trimmed!)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4. The King is in! or, . . . a moral
example
The
plum is noble and magnanimous for blooming early in the cold to avoid unseemly
competition; the cherry is either courageous to drop its bloom so quickly or
a
faithful Buddhist for not remaining attached to this world. What, then, is the third big flower of the year, the
peony? (I am talking tradition.
Personally, I think the dogwood is a big thing.) We shall soon see.
na irai
so hana no ô-sama narikeru
zo — shôzan (d.1801)
(not-to-worry!
flower's king+honorific [you] are+emphatic)
why so nervous? /
are you not the king / of flowers!
tremble not! / you are, are you not, / the flower king!
In
China, all life was divided up into tribes with kings. If we know that the lion is the king of beasts,
they know who is the head of the fish, the fowl and, yes, even flowers. The
peony has many names and "king of flowers," was only one of the best known of
them. The ku by Shôzan, the joker of 18c haiku is, to my mind, very good, for
it captures the trembling of the heavy blossom on the slender limb as it plays
the Chinese conceit. Note, also the strange negative request is not some sort
of Japanese creole as "not to worry" suggests, but a
stilted ancient form found in the oldest collection of Japanese poetry, the Manyôshû (8c).
waga mi no hosou naritaya
[narita ya?] botan-batake — onizura (d.1738)
(my
body's thin became?[become-want?]! peony-garden)
finding myself /constrained
as i walk / a peony garden
afraid to move / an arm and leg, the poet / in the peonies
a peony garden: / i find myself watching / my manners
i start feeling / i could use some fattening up / a peony
garden
Here,
too, I need an expert opinion. M-san goes both ways with the verb (and the last
reading is one of hers) and I doubt
that is possible.
mono iwaba
hito wa kienu-beshi haku-botan — raizan (1716)
(thing
say-if, person-as-for vanish-ought-to, white-peony)
that white peony / a single
word and / you'd be gone
a white peony / if you were to speak / you would vanish
a white peony / if it were to speak / man would vanish
were it to speak / poof! we'd be gone / white peony
those who talk / deserve to disappear / a white peony
The
last reading is by M (in my crude Englishing) who
thinks my magical idea is so much
hocus-pocus, but I still want expert opinion – by which I mean, someone
familiar enough with a pre-18c Japanese literature to know if there were or
were not any disappearances for talking at the wrong time.
waga
mono o kiru ni oku-suru botan kana — baishitsu (d.1852)
(my thing[belonging]+obj cut-to, fear-do peony 'tisØ!)
what a peony! / i
am afraid to cut / what is mine!
afraid to cut / my very own blossoms: / a
peony
though mine / i hesitate to pluck / the
peonies
trembling to cut / my own peony
bifuku-shite botan
ni kobiru kokoro ari — shiki (d. 1902)
(beautiful-dress-doing peony-to obsequious-be mind-have)
half a mind / to put on fine dress / for the
peony
half a mind / to dress up and bow down / to
the peony
half a mind / to dress up and curry / the
peony's favor
Though
the word "king" is not used in
Shiki's ku, it is clear we are
talking about Royalty. Despite Shiki's reputation as an exponent of
photo-realism, he constantly played with old conceit and expressed feelings
(especially what-if type wishes) very well. Of course, the Peony was not only seen as
a king. One poet who apparently
shares my taste for women who are, like Tinker Belle, embonpoint, looked
very
closely at the bloom and forgot about royalty:
botanbana wa shishiai
no yoki onna kana — hakuô/jiô (c1694)
(peony-blossom/s-as-for,
meat-appearance's good/pretty woman 'tisØ!)
the peony blossom: / a
woman beautifully / fleshed out!
the peony flower: / it's a woman with plenty / of meat on her
bones
Pardon
the rude haiku; but isn't it good to find a man with such a passionate eye for
plants?
shitataka ni mizu no
uchitaki botan kana — kaken
(d.1829)
(soundly,
water's splash-want, peony 'tisØ!)
you want to / splash them with water / the peonies!
that peony! / i want to dash cold water / on her face
Here,
too, we are not talking about royal magnificence, but too much beauty for the
poet to take. Indeed, he may have
been taken aback by a parade of courtesans. Issa and others would have
protested this ku, for the peony blossom proper, not
being overly proud does not deserve such treatment. To wit:
hikuku ite fûki
o tamotsu botan kana — taigi (d.1771)
(low
be/sit wealth-nobility[obj] maintains peony[subj] 'tisØ!)
it stays low / and
keeps its nobility / the peony
keeping low / keeping its wealth and rank / the peony
the peony / low yet not without / its silver spoon
That
is to say, this flower may be fortunate and magnificent, but it does not try to
lord it over us:
onozu kara zu no sagaritaru
botan kana — issa (d.1823)
(self-from
head's-lower/ing peony 'tisØ!)
of itself / lowering
its head: / the peony
the peony: / it
bows its head all / by itself
The morality implied
by Taigi is made
explicit by Issa. Too bad both ku are so boring. Issa
did, however, eventually
create a good peony morality ku (it
will be in part 7) by adding more layers to it and Taigi saved his by pairing
it with this:
tsuchi e te o tsukaneba
misenu botan kana — taigi (d.1771)
(ground-on hand/s[obj]
place/reach—not-if, shows-not peony[subj? obj?] 'tisØ!)
bow
low / if you really want to see / the peony
hands
on the ground / if you'd have an audience / with the peony
if
you don't / put your hands on the ground / the peony / won't show itself
hands
on the ground / if you would be let in / to see the peonies
There
must be a better translation, but I trust you can see how this, together with
the ku about how the blossom though noble keeps
low, appeals more than either poem by itself. To know true nobility, we must bow down
with it. Yet the
hands-on-the-ground implies the posture of a formal supplicant. I like
to imagine (with no evidence whatsoever) that Taigi wrote this for the host of
a tea ceremony, for the hut
doors were low down so all who entered had to bow low.
miro tote ya botan
no fûki
patto chiru — issa (d.1823)
("look!" as-if[to say] peony's
wealth-nobility patto [mimesis]
drops/falls/leaves/dies)
as
if to say / just look! the peony
drops / its riches
Some
blossoms dry in place and must be headed,
some fall entire, and some give up their petals to the wind. The large peony petals tend to plop down one, two,
or three at a time. To Issa, it looks voluntary. Amazing, a wealthy being divulging
itself of its own riches! Yet, Issa could also chuckle and write:
ôbotan bimbô mura
to anadoru na — issa (d.1823)
(large-peony poor town
as/and/because disdain-not)
oh
great peony / don't disdain / this poor neighborhood! (trans. David Lanoue)
grand
peony / don't you look down on / a
poor town!
don't
disdain / our poor neighborhood / great peony!
Thinking
of the visual effect in a center-balanced 3-line poem, I put in my two-bits;
but Lanoue's translation is perfect as is.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. Cats and Mice . . . what's in a name
When
it comes to the number of names one seasonal theme boasts, the overall champion is an
animal, the cuckoo, most commonly called hototogisu,
with scores of names. Shiki, whose name is one of them, used
at least 10 of them in his scores of cuckoo ku. For plants, it
is the peony with well over
a dozen.
neko no yoru wa nezumi
no na nari hatsukasô — yoshinori/kisoku?
(1659)
(cat's
approaching-as-for mouse's name is: twenty-day-grass)
cats approach / because of its mousy name / twenty-day grass
neko jigasan
// yudan su na nezumi no na
mo hasukasô — yayû (d.1783)
(cat-
self-draw-praise // negligence do-not mouse's name too twenty-day-grass)
poem with a cat //
you had better / take care, peony, with / your mousy name
The preface means that Yayû has brushed his
haiku for, or on, a picture he painted of a cat, probably with peony in the
background. "Twenty-day-grass" (hatsuka-sô) was
a
common name for peony based on the length of time it was in bloom. Short-lived
mice of the type now used in
labs are still called hatsuka-nezumi, or twenty-day-mice. Mouse,
like grass, can also be
pronounced sô,
so . . . Most of the mousy
peonies involve puns – too much trouble to re-create.
neko no sakari sugosu
na isoge hatsukasô — teitoku (d.1653)
(cat's heat passes, don't rush twenty-day-grass)
twenty-day grass /
rush not! a cat's heat / is
soon over
the cats will not / be
long in heat so rush
not / twenty-day grass!"
I am
not sure I get this poem. Don't
cats eat less when they are in heat, in which case a mouse ought not to
wait? Or does Teitoku mean that cats in heat
tumbling through gardens will wreak havoc on the low-lying blossoms? If
so, it is a damn good poem. All I can say for sure is that one
tends to precede the other:
neko no sakari sugite
botan
no sakari kana — ichimatsu/isshô (c1666)
(cats'
heat passing/passed peonies'heat 'tisØ!)
after the cats / come into heat the peonies / come into heat
The
loves of cats are a Spring theme. Peony is early summer. There is a a ku where the peony comes into heat, i.e.
flourishes, after the cherry. Cats are often painted with
the peony.
It is hard to say if that has more to do with the mouse name or the
cat-as-substitute-for-the-lion.
neko no kurui ga sôô no
botan kana — issa (d.1823)
(cat's
craziness/heat equivalent/appropriate's peony 'tisØ!)
the peonies: / they really resemble / cats in heat
a perfect match / for the
crazy cat... / peony (trans. David
Lanoue)
While
both sakari and kurui mean "in heat" and
convey the intensity of the color of the bloom, the latter, used by Issa,
refers to cats so love-crazed they stop eating and their voices crack. We
think of the sexuality of the blossom
overflowing with stamen (Issa has ku on
this "thread-shit" so we know he noticed)
which ends up with pollen all over its petals. Ransetsu expressed this
indirectly by a ku that lined up the peony with the
first-bonito frenzy. This was a
fish that had men going crazy and could make men get high, but that is another
story. Issa might also refer to the
diagonal movement of the blossom-heavy limbs reacting to breeze. My reading and David's are both
possible. M thinks of the cat
actually sparring with the big moving blossoms – closer to David's? – but
I feel it more likely that when Issa
speaks of craziness he means it in the kigô sense of
being in heat. I still await expert opinion.
jô sashite
botan no sakari mamoru yo kana — tôkei (d.1820)
(lock inserted peonies' heat guard/ing night 'tisØ!)
the gate locked / peonies in heat are / guarded
at night
locking the gate / at night i guard the heat /
of the peony
I
think this the funniest of the cat-peony, though, if truth be told, the
blossoms close up somewhat at night. The reality behind the ku is
revealed by Taigi's ku "meeting up with /
my stolen peony / the next year" [nusumareshi botan ni aeri akuru
toshi — taigi (d.1771)].
neko no suzu botan no acchi
kocchi kana — issa (d.1823)
(cat's/cats' bell/s peony/ies there-and-here 'tisØ!)
the cat's bell / here and there among / the
peonies
Cats
love any new cover; as soon as the
peonies provide it, you may find
(or not find) them hiding there.
gôen no botan
ni neko
no me bakari nari — shiki (d.1902)
(rear-garden's
peony/peonies-in/at cat's eye/s only-are/become)
under a peony / in our
back-garden / a
cat's eyes
only the eyes / of a cat from within / the peony
in the peony / our
cat or rather / its eyes
To
me, Issa's and Shiki's ku, both pure poems in the sense that there are
no allusions or allegories whatsoever, are still improved by the existence of a
traditional relationships between the peony and the cat.
senkô-ni nemuru-mo
neko-no botan kana — shikô (d.1731)
(incense-in/to sleeping,
still, cat's peony 'tisØ!)
r.i.p. // joss burns /
by "the cat's peony" / for the cat
One
of Bashô's most unruly disciples, the Zen priest Shikô has a bad reputation
for writing overly logical=clever haiku and is generally disliked because he
was hard to get along with (once he even staged a funeral to see who cared
about him!). But, who cannot love
the above ku?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6. The
Life-cycle . . . from dew to drop
Perhaps
because there already was a
"dew-grass" (tsuyu-gusa),
none of the Japanese names for the peony specify the moisture which many poets
find in the blossom. Gine starts off the life cycle:
ao muite
uro no chichi nomu botan kana — gine (c.1775)
(above-facing
rain-dew's breast/milk[=obj] drinks peony[=subj.] 'tisØ!)
looking upward / it nurses on rain and dew / the peony
This
ku is not as bad as it appears. We
learn the bud points upward (it really does) and begins to open in such a way
that it holds dew in its mouth. And
the blossom grow lush with the fold-like creases of a fat, which is to say,
healthy, baby until,
hana no
tsuyu botabota botan no shizuku kana — keiyû (1645)
(blossom's dew/nectar drip drip peony's drops
'tisØ!)
the blossom dew / dropping bota
bota / from the botan
blossom nectar / the peonies
overflow / bota bota botan
Dew and nectar are
one in Japanese.
I know growing bamboo can exude so much you hear it drip on a rainless
night. Since I have not lived with
peony, I am afraid my explanation must stop with pointing out that using the
plump-sounding name of the blossom for the mimesis brings out the abundance of
the moisture and its source.
samukaranu tsuyu ya
botan no
hana no mitsu — bashô (d.1694)
(cold-not
dew! / peony's blossoms' nectar)
dew that / isn't cold: this nectar / of the peony
for once, dew / that is not cold! / peony nectar
In
Japan, dew stereotypically chills us to the bone, both because it is
experienced at dawn in the fall and because it reflects our mortality. But the peony blossom maintains its
moisture until it grows warm, even if it is not red. Bashô's ku is
good because we cannot tell whether it is pure sensation or
philosophy. But, as is often the
case for Bashô, it is also made-to-order. The occasion, a new home
for his relative with the pen name tôrin, or "peach-neighbor." It is appropriate for reasons we shall
see in part 7 and, perhaps because one name for the peony was "neighbor-grass!"
hôhyakuri amagumo
yosenu botan kana — buson
(d.1783)
(directions-hundred-ri [unit of distance] rain-clouds approach-not peony 'tisØ!)
the peonies do not allow / the rain clouds a hundred leagues
round / to approach them (trans. Blyth)
the peony does not allow / the rain clouds a hundred miles
round / to approach it
the rain clouds / banished from the country: / what a peony!
Once
the peony comes into full bloom, a dry spell was apparently not uncommon. This
is attributed to its brilliant sun-king like presence, a presence emphasized
by
the "hundred leagues," a Chinese-style hyperbole. Or, am I being too general and should
instead, following Blyth, imagine "with defiant eye" a stand-off between the
brilliant blossoms and "the encircling banks of thunder clouds piled up on the
horizon"? (Actually, I am being too
fair: another version of the poem, based on a different implicit metaphor = sucking
up all the
moisture = has the
rain-clouds exhausted (tsukite),
so Buson clearly depicts a completely cloudless sky and not what Blyth imagined
though that, too, is fine!).
ichirin no naka ni
fû aru
botan kana — seia (1768)
(one
blossom's within, wind/character/style is/have peony[=subj]
'tisØ!)
each blossom / has a character of its own / the peony
At
first I was thinking "wind" (kaze) the literal meaning of
the Chinese character I ended
up reading "fû" instead. One of my mistranslations:
the peony / each flower moves to / its own wind
Then,
I explained it, thus: "Every plant has its characteristic movement, its
dance. One way of depicting
it would be to trace the paths of the blossoms in space. In the case of the peony, you would find
a great amount of seemingly disparate diagonal movement on the part of the
various blossoms. The effect is to
give each individual blossom a strong individual presence. Or, am I misreading? Could the
point be that the individual blossoms are so profusely petaled
that one can become engrossed with the effect of a breeze on those petals,
i.e., their fluttering and folding back, etc.?" While poetic, both my readings were
wrong. Even glimpsing at the
blossoms standing still, each is complex enough to boast more true
individuality than is common with a flower. I will leave it in this section
where it
entered with that wind, though it really belongs with the first.
chiru botan kinô no ame
o kobosu kana — issa (d.1823)
(falling/dropping
peony yesterday's rain[obj] falls 'tisØ!)
dropping peony /
yesterday's rain / is spilled
yesterday's rain /
spilled together with / peony petals
crumbling peony / is that yesterday's rain / spilling with it?
Young
Issa's Japanese (a verb followed by the emphatic kana) is awkward, to
say the least, but the observation, his first
on the peony, is good. M thinks there may be some
you-can't-take-it with-you philosophy in it, but here, for once, I go for
the straight reading.
hitoe chitte hito odorokasu
botan — baishitsu
(d.1852)
(one
layer/petal falling, people/person[obj] surprises peony[subj])
the peony / dropping one petal makes / us start
one petal falling / makes a man start: / peonies
This,
by Issa's long-lived contemporary, might share something with Buson's famous ku with
those two or three fallen, overlapping petals. With apologies, I skip it, for I would prefer a longer treatment
than possible here. Let me just say
that the counter used for the petals suggests Buson treated them like metal,
so
Baishitsu's poem, though ostensibly a plain observation, may refer to it
indirectly.
gatta gatta to kuzureteshimau
botan kana — kyôni (1763)
(tumbly/with-jolts crumbling[+finality] peony[subj] 'tisØ!)
sloppily / collapsing,
the peony / falls to pieces
hakubotan aru yo no
tsuki ni kuzurekeri — shiki (1902)
(white-peony
one-night's moon-at/to/by crumble[+finality])
the white peony / at the moon one evening / just crumbled
My
translation for the first ku may
itself be a bit too sloppy, but the poem seems conceptually solid enough. The blossoms fall apart as lush things
should fall apart rather than dry up or blow away. The middle line in the second follows
Blyth, whose genius came up with the "at."
ogoso ni mo hikazu
sadamete botan kana — somaru
(d.1795)
(grandly-even
day-number fixing/determining peony 'tisØ!)
magnificently / choosing
its day to go: / the peony
choosing even / its lifespan, the luxury of / going botan!
This
refers to the secondary name, twenty-day-grass, while it uses the common name, botan, as
a
mimesis for dropping dead instantaneously. I know it probably a head-trip
haiku, but if you imagine the poet
marking off the days . . .
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7. The Lucky, or
. . . blossom as talisman?
I have never been a big
fan of flowers.
I need what a cat needs, greenery to peek out of and movement to
stimulate eyes that seldom leave the room.
For that reason, I grow tall grass from wild bird-seed and set it by the
window to catch the wind. But
reading about the peony in Issa's journals, I became aware of a different way
to experience flowers: as talisman.
The idea appeals to me.
fuku-mo-fuku daifuku[ôbuku?]-bana no botan kana — issa (d.1823)
(prosperity-too-prosperity
big-prosperity-flower-of-a-peony 'tisØ!)
lucky, lucky / you large and lucky
/ peony, you!
lucky,
lucky / large flower of luck / my peony
lucky,
lucky / luckiest of flowers... / the peony! (trans. David Lanoue)
Fuku means both
wealth and
happiness. "Fortunate" is not
a bad
translation, but the word itself sounds boring. So "lucky," which is a bit
skimpy on both
meanings, must do. Fuku repeated suggests fukubukushi meatiness,
plump=rich,
fat & happy appearance. This connects with the traditional conceit of the
peony as the fûki-no-hana and fûki-gusa/sô (names,
again), or flower/grass=plant of wealthy nobility. We will tie these together
soon and see why "lucky" is the right translation despite the
shortcoming just noted and the fact that Japanese might use other words (kichi/kôun/en etc.)
to directly address luckiness. First, however, just note how the ku
sounds: Read daifuku
or ôbuku,
aren't you reminded of abracadabra! (Is there, perhaps, a shamanistic song Issa borrows from? Here,
too, there is room for scholarly
research).
fûki-gusa mo
kaze ni binbô-yurugi-gusa — ninshi (c1656)
(wealthy-noble-grass-too,
wind-in poor-shaking-grass)
the noble-grass / in the wind has the shakes / of a poor man
This
is an accurate description of peony blossoms in a light breeze. And, 350
years later, I can attest to being chided for jiggling my legs because it is
called binbô-yusuri (slightly different verb, but the same as
~yurugi)
and is thought to bring poverty! Here is where the connections are
made. In Japanese, what is called
"poor" or "wealthy" is thought to bring the same.
An
undated old ku by someone whose name translates as "slight-smile"
demonstrates what I mean: "his
ear-lobe / resembles the peony / its owner" (mimitabu mo botan ni nitaru
aruji
kana — bishô) A large, fleshy earlobe was
called
a fuku-mimi, or "prosperous/lucky-ear" and thought to
ensure its owner good fortune. So,
we can see that when Issa cleverly played on the meatiness of the peony as big-prosperity,
he also implied it brought good luck. A 1704 ku less directly then
Issa has a man who comes to borrow money gazing at a peony (kane kari-ni
kite nagametaru
botan kana
sanrin). Somewhat later, a ku by Taigi (d.1771) claimed that praising
a peony would grant one the fulfillment of ten wishes (jû-nen),
but
these refer to enlightened Buddhist thought experiences not the crass wishes
most of us might imagine. Issa
seems to be the first to come right out and directly address the peony as
the flower of good fortune. I think it might be because he thought
meatiness in all things, including women, was desirable (or, at least Tanabe
Seiko, a prolific rotund novelist claims that much in her huge historical novel
about Issa!) while most, more wealthy poets, being less hungry, failed
to make that connection.
te
mo sate mo te mo fukusô no
botan kana — issa (d.1823)
([meaningless
exclamation] lucky peony 'tisØ!)
my, oh, my / what a lucky-looking / peony is this!
dear, dear, / what a fat,
happy face it has / this
peony! (trans. Blyth)
no matter how / you look at it, a fat and / happy peony
Blyth's "dear, dear" and "fat and happy" are exquisite. However, I wonder if the 21c reader can
make the jump from "fat and happy" to lucky features, or imagine an abundance
of fleshy folds as the welcome mark of affluence to come. It is as
if Issa is thinking, if I
praise and haiku you, peony, will it rub off on me?
fukusuke ga chanto
suwatte botan kana — issa (d.1823)
(lucky-boy
is properly sitting, peony 'tisØ!)
a lucky boy / sits right properly / my peony
lucky boy / sits right plumply / a
peony
my peony / a lucky boy sits / as he should
This
is Issa's cleverest peony ku. The original Fukusuke – fortune-guy, lucky-boy – was a large-headed model (ceramic
or wood) of the Chinese God of Prosperity, invariably seated; but shortly before
Issa wrote this poem, there was a fad for – or a plague of – door-to-door
salesmen of good luck, i.e., wassailers (?) who
danced wearing large masks of Fukusuke until you paid them off. Issa mentions their visit in his journal
a couple years before the above poem appears. If you recall, the peony sat very low
for the "king of flowers." The dancers, jumping wildly about were inappropriate
to true good fortune and nobility, which is placid. The botan seems
to work very subtly here as mimesis for sitting down. So Issa praises the peony, criticizes a
practice of his time and plays with a saying about ideal beauty standing,
walking and sitting, where the "sitting" is identified with the peony, in
this simultaneously simple yet complex
poem.
fuku no kami yadorase tamau botan kana — issa
(d.1823)
(prosperity-god, lodge [+elegant honorifics] peony 'tisØ!)
the god
of fortune / and luck
dwells here . . . / a peony! ( transl. David Lanoue)
lady luck / has come to dwell . . . / a
peony!
fuku no kami kudarase tamae botan saku — issa
(d.1823)
(prosperity-god, descend [+elegant honorifics] peony
'tisØ!)
good luck / himself has descended / peony blooms
the god of fortune / and
luck is now in . . . / our peony blooms!
Both
poems/versions use an archaic respectful grammar and at first, I (mis)read them
as "may the god / of good luck dwell / in my peony!" My Japanese friends
did not go along with that, and I gave it up. But rereading the second, I (and
no one else, so far) came to feel it deserved separate treatment. I feel it
stresses the coming into bloom itself
more than the first version. Lady
Luck, however, is pushing my luck, for the peony being Chinese, the male
Chinese God of Luck/Fortune/Prosperity (the one character covers all these
things) is proper to it; but we
might note that the Japanese had a Goddess of the same, Benzaiten,
and the association was made by at
least one contemporary of Issa, Odano Naotake, a renowned Western-style painter,
for he depicts an urn of red and white (lucky colors for Japanese) peony in front
of Shinobazu Pond,
vaguely showing the island in the middle, whose famous landmark happens
to be a shrine devoted to this very Goddess. To read haiku, it helps to
read pictures
and vice-versa.
botan made kahô no
usuki wagaya kana — issa (d.1823)
(peony-until,
reward's thin[little] my-house 'tisØ!)
even the peony's
/ good luck wears thin . .
. / my house! (trans. David Lanoue)
my house / where even the peony / is dirt poor
A
fine translation taking advantage of a chance coincidence involving the
connotation of "thin." Another Issa ku
has the unlucky flower of fortune tangled up in poverty vine. . . Like
Lightning Slim (or his Blues song, anyway), who was blessed with only one kind
of luck, bad, Issa had far better connections with the God of Poverty
than the God of Prosperity. We may pick
up on that in the Winter, for Issa used the Gods-are-out Month as an excuse for
haiku'ing his "good companion," as he once called the God of
Poverty.
fuku kuru to kiite
hoshigaru
botan kana — issa (d.1823)
(wealth/happiness/luck
comes: hearing, want peony !Ø 'tis)
hearing about / fortune coming, i/he/she/we want/s /
a/these peony/peonies!
you hear that / good luck comes
and want / your own peony
Sometimes
I hate the way English requires an
explicit subject for active verbs and the clarification of number. Please choose for yourself! The haiku is ambiguous in other ways,
too. At first, I thought Issa
wanted his pitiful-looking peony (representing his own poverty) to hear the
happy news of good fortune (prosperity's
here / such words would so cheer / our poor peony), but both that and the
opposite possibility (that the peony longs for the poet to hear such tidings)
are conceptually and grammatically awkward I am told, so the above is, to use
the words from "Do You Want to be a Millionaire?" my final answer, at least for now.
jiguruma no todoro
to hibiku botan kana — buson (d.1783)
(earth-cart's
rumbling echoes peony[=subj] 'tisØ!)
the heavy wagon / rumbles by; / the peony quivers (trans.
Blyth)
the rumbling / of an eight-wheeler / peonies quiver
somewhere / the rumble
of big wagons . . . / peonies tremble
loh, the peony! / heavy
wagon rumble vibrations
This
great poem does not translate well. In English, it is hard to get the rumbling
(todoro) to
fuse with the hibiku (echo/reverbate) as in the original. The modern
poet
and critic Hagiwara Sakitarô, who more than anyone
else was responsible for the rise of Buson's fortune
in the 20c (Sakitarô had an instinct for selecting Buson's best poems even when he misinterpreted them), thought
the "earth-wagon" literally meant the turning of the Great Wheel of the Earth. Scholars point out that the term means
the great 8-wheel wagons used by the wealthy, mostly for moving (often because
of fires). Still, I feel Sakitarô was partly right, for these
carts literally moved fortunes. The big blossom on the thin branch was behaving
as a seismograph for
the wheel of fortune.
ôyô ni ugokidashitaru
botan kana — issa (d.1823)
(grandly
move-starting peony[subj.] 'tisØ!)
with a grand aire / launching into
movement / the peony
the peony / begins
to move like / a giant ship
the peony / slowly and grandly / starts to stir
the peony bud / unhurried it starts / making its move
Issa
may be talking about the slow opening of the mighty buds in which case
only my last reading is right. But I feel Issa gazes on a
blossoming peony starting to stir in the morning's first breeze and thinks of
one of the huge treasure ships of ancient China. As M-san points out, when
large things start to move they have their characteristic motion. Then again,
Issa might
allude to another being that was both called a peony and likened to a
treasure-ship in the slang of his day, a courtesan in a parade.
furu niwa ni arikiritaru
botan kana — ransetsu (d.1707)
(old-garden-in
hackneyed peony 'tisØ!)
in the old garden / taken
for granted / the peony
An
old garden suggests a family with wealth enough to keep a substantial house for
generations. Fortune does not just visit, it lives
there, though its presence is not necessarily appreciated. To paraphrase the late great Danish
Poet-scientist Piet Hein, the trouble with money is
that it only belongs to those who don't need it. Issa the peon rubbed shoulders with
peony and even brought one to his garden but, apparently, it failed to
take. In our unfair world,
where talent such as Issa's still rarely brings fortune to speak of and wealth, even
that obtained basely, almost always brings more of the same, Luck continues to
cast its loaded dice (if I can be permitted a political word, the GOP [Greedy
Oligarchic Party] would keep people like Issa and me poor forever). Still,
the dream of prosperity, the existence of the magic that was a peony helped Issa
maintain his sanity over
his largely misfortunate life.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8. Odds & Ends .
. .
I had intended to introduce
a score more poems here, but finding this column is already far too long,
must apologize
(especially, if I have failed to address a
particular poem you might have wanted addressed), and leave you with a
two-in-one good
ending poem of Issa's and an Occidental peony of my own.
ato no yo no nedokoro
ni sen botan kana — issa (d.1823)
(after-world's
sleep-place-into do-would peony 'tisØ!)
i'll make it / my bed in the next world / this peony
peony blossoms: / that's
what i'll
sleep on / in paradise
The
usual pedestal in paradise where people were reborn as enlightened beings was . . . a lotus pad. Charles Darwin, on
the Beagle, sitting on hard wooden seats for years, dreamed of sitting on "a
soft sofa with a soft wife," and Issa, who lived a hard life even if he
did
mostly sit on tatami, wanted something softer and more luxuriant than the
stereotypical Buddhist waterbed.
fukufuku
to noraba botan no utena kana — issa (d.1823)
(soft/plump/fortunate-x2
[=mimesis] ride/climb-up-on peony-pedestal 'tisØ!)
soft abundance / if i could but mount / a peony pedestal
a peony dais / i would mount one / fluffy and full
Here
fukufuku cannot be translated as "lucky." Can our strange new world which worships
the hard and despises the soft understand the dreams of Darwin or of Issa? (Speaking
of dreams, there may be a butterfly allusion, here, for the one that dreamed
it was a poet was on a peony,
but this, too, must wait.)
inverse danae / a
bumblebee with gold-dust / leaves the
peony
leaving
peony /
covered with gold-dust: / zeus bee?
Have
you noticed the prodigious amount of pollen and how it spills over the petals?
Here, Zeus is seduced by the voluptuous peony, and leaves with a present
of gold rather than showering it upon the
reluctant object of his seduction.
Of course, my poor (yet unfinished) poems owe something to Bashô's
famous nectar-laden-bee-leaving-the-recesses-of-a-peony, a thank-you ku for
all he received from his gracious hosts (we might have a whole session on greeting
poems some time). And, I thank you for reading.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Next
time: The Morning Glory and the Cockscomb, or controversy in the reading
of haiku.
Note:The
publication of Fifth Season and The Cherry
Blossom Epiphany have been delayed to complete a short version of the 740-page Topsy-turvy
1585, a book
that has nothing to do with haiku. Screen shots of center-balanced multiple
translation clusters–a new way to present haiku that does not work with
html
–and ample information about my
previously published books of translated haiku, Rise, Ye Sea Slugs! and Fly-ku! (not
to mention haiga and other artwork)
may be found at www.paraverse.org.
Please visit when you have time.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Columnist
Robin D. Gill’s first book of translated haiku Rise, Ye Sea Slugs! has
recently been reviewed [http://paraverse.org/reviewsrisemeta.htm] in
the five colleges magazine of literary translation, Metamorphoses.
Copyright
2005: Simply Haiku
|