|
| Feature ~ |
Interim
by Anita Virgil |
The
bird set free,
Overjoyed,
Collides with a tree.
—Anon.
senryu (early 18th century)
[R.
H. Blyth, Japanese Life and Character in Senryu (Japan, Hokuseido, 1960),
p. 51]
In Basho’s lifetime, he had
upwards of two thousand followers it has been said. But there were ten
individuals who became known as his Ten Great Disciples: Etsujin, Hokushi,
Joso, Kikaku, Kyorai, Kyoroku, Ransetsu, Shiko, Sanpu and Yaha. All lived
into the 18th century. All were considered to be competent poets under
Basho’s tutelage. Most founded their own schools of poetry after
the Master died. But though they attempted to follow in his footsteps,
their own worst inclinations prevailed to the detriment of the art of
haiku. No advance was made upon Basho’s enormous contribution in
the fifty years after his death. As this admonishing poem (given to a
student shortly shortly before Basho’s death) implies, to emulate
continually is not to permit one's own talents to grow:
Do
not resemble me—
Never be like a musk melon
Cut in two identical halves.
—Basho
(1694)
[Makoto
Ueda, Matsuo Basho (New York, Twayne Publishers, Inc. 1970), p.183]
His long experience
in the role of haikai master must have led to this warning in which Basho
intuited that things might not go as well as he would
have wished for his disciples (and theirs). He was not off the mark. Their
work, examples of which follow, rarely equals and never surpasses Basho’s.
Yet even on the heels of an apparent failure, unexpected benefits can accrue.
Kikaku showed the most
individuality of the Ten and was the most free and vigorous of Basho’s
followers.
Recalling that basho
means banana tree, there is a charming tribute and a self-portrait in
this poem of Kikaku’s:
A tree frog, clinging
to
a banana leaf—
and
swinging, swinging.
—Kikaku
(1660-1707)
[Harold
G. Henderson, An Introduction to Haiku (Garden City, New York,
Doubleday and Company, Inc. 1958), p. 58]
His
innate gaiety of spirit comes through other poems:
Head
down, the nightingale
Is singing its first song.
—Kikaku
[Asataro
Miyamori, trans. & annotator, An Anthology
of Haiku Ancient and Modern (Japan, Chugai Printing Co., Ltd. 1932),
p. 253]
Summer
airing:
Trying on a quilt,
And walking about in it.
—Kikaku
[R. H. Blyth, A
History of Haiku, Vol. 1 (Japan, Hokuseido, 1963), p. 135]
Bright
the full moon shines:
on the matting of the floor,
shadows of the pines.
—Kikaku
[Henderson,
op. cit., p. 58]
Of the
last poem, the special humor that is typically Kikaku’s
is in the fact that the Japanese go outdoors to enjoy the moon-viewing while
Kikaku is enjoying it in the warm comfort of his home. The
coolness;
Above all, on Musahino Plain,
A falling star.
—Kikaku
[R.
H. Blyth, Haiku, Vol. 3, Summer-Autumn (Japan, Hokuseido 1952),
p. 15]
A
summer shower having come,
The ducks run quacking round the house.
—Kikaku
[Miyamori,
op. cit., p. 261]
Another of Basho’s pupils, Ransetsu, whom he claimed as one of his
favorites, wrote the following poem which apparently caused much controversy
in that its interpretation can be so various. Literally, it is ‘plum/one/bloom/one/bloom/extent’s/warmth.’ In
one translation it is:
On
the plum tree
one blossom, one blossomworth
of
warmth.
—Ransetsu
(1653-1707)
[Henderson,
op. cit., p.54]
Following are some examples of the haiku of the remaining
eight Great Disciples.
Alas!
Another year has gone;
I’ve
hid my grey hair from my parents.
—Etsujin
(1656?-1739)
[Asataro
Miyamori, An
Anthology of Haiku Ancient and Modern (The Chugai
Printing Col, Ltd., 1932), p. 322]
After
selling the field,
All the more I could not sleep,--
The voices of the frogs.
—Hokushi
(d. 1718)
[R. H. Blyth, Haiku, Vol. 2 Spring (Japan, Hokuseido, 1950), p. 246]
Colder even than snow,
The winter moon
On white hairs.
—Joso
(1661-1704)
[Blyth, Haiku, Vol. 4, Autumn-Winter (Japan, Hokuseido, 1952), p.212]
The fallen leaves have sunk and settled
Upon a rock below the water.
—Joso
[Miyamori, op. cit.,
p. 283]
Kyorai, whose importance is probably greater as amanuensis to Basho than
as a poet, collected the Master's words and critiques of poems into
three volumes.
Much of what is known as Basho’s critical talents comes to us through
these books put together by Kyorai.
It has
been said of him that he was mild-mannered and adhered closely to Basho’s
aesthetic principles of sabi and shiori.
The tips
of the crags—
Here too is someone,
Guest of the moon.
—Kyorai
(1651-1704)
[Donald Keene, An
Anthology of Japanese Literature (New York,
Grove Press, Inc. 1955), p. 380]
Of this
particular poem there is a little story which illustrates the technical
problem of
ambiguity often encountered in writing.
Basho
asked Kyorai what
he had in mind when he wrote “guest of the moon.” Kyorai
said, “One
night when I was walking in the mountains by the light of the harvest
moon, composing poetry as I went along, I noticed another poet
standing by the crags.” Basho
commented: “How much more interesting a poem it would be
if by the lines ‘Here
too is someone, guest of the moon’ you meant yourself.” [Ibid.,
p.381]
The melons are so hot,
They have rolled
Out of their leafy hiding.
—Kyorai
[Blyth, op. cit., Vol. 3, p. 7]
The man
Hoeing in the field,
Seems motionless.
—Kyorai
[_____,
op. cit.,Vol. 2, p. 166]
Kyoroku,
three of whose poems follow, is another of Basho’s
favorite pupils and the painter with whom Basho studied. Kyoroku illustrated
some
of the most famous
poems of the Master at Basho’s request.
Summer
airing of clothes—
On one pole hang death-clothes.
—Kyoroku
(1655-1715)
[Miyamori, op. cit.,
p. 296]
Even
to the saucepan
Where potatoes are boiling,--
A moonlit night.
—Kyoroku
[R.
H. Blyth, Haiku, Vol. 1, Eastern Culture (Japan, Hokuseido,
1949), p. 322]
Voices
Above the white clouds:
Skylarks.
—Kyoroku
[
______, op. cit.,Vol. 2, p. 197]
On a temple’s dining hall
Sparrows twitter—
Winter shower in the evening.
—Shiko
(1664-1731)
[Ueda,
op. cit., p.173]
Lo!
Frogs are swimming at the door
In May rains’ overflow.
—Sanpu
(1646-1732)
[Miyamori, op. cit.,
p. 306]
Up
they swing,
and the mattocks glitter:
fields in spring.
—Sanpu
[Henderson, op. cit.,
p. 67]
Voices
of people
Pass at midnight:
The cold!
—Yaha
(1662-1740)
[Blyth, op. cit.,
Vol. 4, p. 183]
When I’d swept the garden thoroughly
Some camellia flowers dropped down.
—Yaha
[Miyamori, op. cit.,
p. 315]
Another pupil of Basho’s who is not included among his
Ten Great Disciples, but of whom it has been said he
ought to have
been, is Boncho. He was a physician
who excelled in objective, realistic descriptions. His
poems are precursors to Buson and later poets. I find the
delicacy of the
next poem points this out:
Throwing
away the ashes,
The white plum-blossoms
Became cloudy.
—Boncho (d. 1714)
[Blyth, op. cit.,
Vol. 4, p. v]
Others
by Boncho:
The
brushwood,
Though cut for fuel,
Is beginning to bud.
—Boncho
[
_____, op. cit. Vol. 2, p. 382]
A razor,
Rusted in a single night,--
The summer rains!
—Boncho
[_______
, op. cit.,Vol. 3, p.
59]
Another name closely connected with
Basho is Sora whom the Master called
a quiet,
leisurely person.
He became
a friend and pupil
in 1686. Accompanying
Basho on
many of his journeys including
the one to the
far north depicted in Oku no Hosomichi,
Sora also composed
some
good haiku. Some
of them
appear
in Oku
no
Hosomichi.
To
and fro, to and fro,
Between the lines of barley,
The butterfly.
—Sora
(1648-1710)
[
____, op. cit., Vol. 2,
p. 258]
The stars on the pond;
Again the winter shower
Ruffles the water.
—Sora
[_____, op. cit.,
Vol. 4, p. 223]
The following poem is by the
poetess Sono-jo, a pupil of
Basho. (It
was for her he wrote
his “white chrysanthemum/ not a speck of dust” poem
just before he died.)
The
child on my back
Playing with my hair,--
The heat!
—Sono-jo
(1649-1723)
[Blyth, op. cit.,
Vol. 3, p. 10]
In the era of Basho, there
was another important poet
of samurai
birth who
formulated his
own style of writing.
This was Kamijima
Onitsura
(1660-1738). Eclipsed by
the immense ultimate popularity
of Basho, Onitsura had only
a few minor
disciples.
Onitsura
came from a town where renga and haikai
had been in
vogue for
generations, so it was
quite natural
for him
to write
verse
from a very
early age. His
education began with the
Teitoku School and then
evolved to
its counterpart, the
Danrin
School, where he studied
under its leader, Soin.
But the sort of poetry
being written by them was deteriorating,
depending for its
effect upon
punning,
conceits and intellectual
games. Onitsura
decided early that neither
school suited him.
He believed “sincerity
of motive was of greater
importance than technique—that
a literary life and soul
was essential to true poetry.” [Onitsura
in Miyamori,
op. cit., p. 33] His
most well-known statement
was, “Outside of
truth, there is no poetry.” [Onitsura
in Henderson, op. cit.,
p. 73]
At
one time, Onitsura was a distiller of sake;
at another, an acupuncturist.
He
gave up the
lucrative way of life
for poetry.
At the end of his
long life, he entered
the priesthood
and wrote no
more. But those poems
which come to
us are an interesting
assortment of beauty and humor of
the
type that will
later
emerge in the work of
the major 18th century haiku
poets, Buson
and Issa.
The
dawn of day:
On the tip of the barley-leaf
The frost of spring.
—Onitsura
(1660-1738)
[Blyth, op. cit.,
Vol. 1, p. x]
The Great Morning:
Winds of long ago
Blow through the pine-trees.
—Onitsura
[
_____ , op. cit.,
Vol. 2, p. 4]
This
poem, reminiscent of Moritake’s poem (c. 1508),
It
is New Year’s
Morning:
I think also
of the Age
Of the gods.
[Ibid.,
p. 3]
is
evidence of the recurring tendency
in Japanese
poetry to allude
to or re-write
earlier poems as a tribute
to ancient
masters.
There is a
different
tone, however,
to Onitsura's
poem on The Great Morning
(New
Year’s Morning). His is grand
and expansive when compared to the introspection of Moritake’s
poem. For contrast,
this acute sensory
observation:
How hot the cobwebs
look,
Hanging on summer trees.
—Onitsura
[Miyamori, op. cit.,
p. 244]
Of
Onitsura’s
light and
humorous poems:
Blossoms
go
and again
it’s
quiet
at Onjo.
—Onitsura
[Henderson, op. cit.,
p. 78]
Presumably,
the flower-viewing
hoards are
gone. Most
permanent
residents
of such
places are
grateful
when
this occurs.
A
spring day—and:
in
the
garden,
sparrows
bathing
in
the
sand!
—Onitsura
[Ibid.,
p.
79]
Eyes,
side-to-side;
nose,
up-and-down.
Spring
flowers!
—Onitsura
[Ibid.]
Some
of Onitsura’s poems point the way toward senryu. This one intensifies
his teachers’ mild
complaint
Gazing
at
the cherry
blossoms,
The
bone of
my neck
Gets
painful.
—Soin
(1604-1682)
[Blyth, op. cit.,
A History, Vol.
1, p.
79]
by
portraying the
ardent sightseers’ malady,
a particularly
Japanese preoccupation:
Mountains
and plains,
look—as
if it
were noontime!
Of
course one’s
neck pains.
—Onitsura
[Henderson, op. cit.,
p. 76]
The
following poem,
more complicated
and beautiful,
also employs
what the
innovative American
poet of
the 20th
century, e. e.
cummings, used—a
playful,
rhythmic, delightful
confusion of the
senses.
Anyone
lived in a pretty
how town
(with
up
so floating
many bells
down)
—e.
e.
cummings
(c.1950)
[e.
e. cummings
in A
Little
Treasury of
Modern Poetry,
ed. Oscar
Williams (New
York, Scribners,
1950), p.
361]
A trout leaps;
Clouds
are moving
In
the bed
of the
stream.
—Onitsura
[Blyth, op. cit.,
Vol. 3,
p. 253]
It
is the
beautiful topsy-turviness
of both
that makes
the most
of the
particular occurrences.
Another
haiku of
Onitsura’s shows his inclination to infuse many
of his poems with anthropo- morphism—something
most modern haiku poets writing in English avoid.But
when we examine the senryu and Issa’s work in
the latter 18th century, we come up against the fact
that personification and animism are
often found in senryu, and seldom in haiku. Animism
has origins in Hinduism and Buddhist beliefs which held
that all things are alive and have a right to existence.
And primitive early Shintoism was the worship by the
Japanese of spirits who
were the very streams, stones, wood, the wind, etc.
Now, a look at Onitsura’s
stones which
fancifully compose
songs:
A
mountain stream:
even
the stones
make songs—
wild
cherry trees.
—Onitsura
[Henderson, op. cit.,
p. 78]
It
is a
poem of
joyfulness and
merriment in
sight and
sound. Sometimes,
as in
this poem,
it is
hard to
determine how
best
to depict
reality—and whether,
for the sake of the poem, to draw distinctions between what seems to be and what
is. In this narrow slot, only a very few extremely skilled poets excel and write
their poems out of a genuine intimacy with all things of this world. In the hands
of lesser talents, it comes off as nothing but sheer artifice—unnatural.
The
tenderness toward
all things
of this
world is
shown in
the next
poem which
comes out
of the
Japanese custom
of bathing
out of
doors in
a tub on
hot nights.
There
is no
place
to
throw the
used bath
water.
Insect
cries!
—Onitsura
[Henderson, op. cit.,
p. 80]
From
this sampling
of the
work of
a few
of Basho’s followers, and from
the sampling of Onitsura’s work, we can surmise what Basho meant when he
warned his student not to be like a musk melon cut in two identical halves. Though
some fine poems were written under Basho’s guidance, in almost no instance
do they improve upon or explore beyond the Master’s work. Insofar as Kikaku
maintained his individuality, his poems have a flavor distinct from Basho. Probably
this is why Basho derived pleasure from Kikaku’s
role of
the enfant
terrible of
his disciples:
he was
an independent.
Onitsura,
who did
not follow
in Basho’s
path,
comes
to us
as a
fresh breeze.
His
work
has a
lightness
and
verve
that
was akin
to what
Basho
sought
in his
last years
of writing.
What
Onitsura
may lack
in depth
is compensated
for
in
his new
directions
and
in the
potential
for
another
kind
of haiku,
one
of
elegance
and
delicacy,
one
with humor.
Influences
both
positive
and
negative
affected
the
changing
face
of haiku
over
the
half-century
before
Buson
entered
upon
the
scene.
As
a
result
of the
watered-down
poetry
by
those
incapable
of
meeting
Basho’s standards, haiku suffered
an inevitable collapse—the bird had hit the tree!
And as the 18th century opened on a flood of poor haiku,
the reactive swing of the poetic pendulum was
toward parodies of haiku that ultimately brought senryu
into being. Having had its fill of “nature” poems,
the
lively
cosmopolitan
bourgeois
society
of
the Genroku
(1677-1704)
and
Horeki
(1751-1764)
Periods
turned
its
back
on them
to write,
instead,
poems
featuring
people.Thus:
Upside
down
She
rubs
and
scours
herself
With
washing
powder.
—Anon.
senryu (early
18th century)
[Blyth, op. cit.,
Japanese Life,
p. 31]
which
is a
parody of
Kikaku’s
haiku
Head
down, the
nightingale
Is
singing
its
first song.
—Kikaku
[Miyamori, op. cit.,
p. 253]
The
following
parody
draws
a
bead on
haiku’s
then-current
sterility:
The
love-potion;
Waiting,
waiting,
for
its
effect,
The
year
draws
to its
close.
—Anon.
senryu (early
18th century)
[Blyth, op. cit.,
Japanese
Life,
p. 37]
That
last line “The year draws to its close” was incorporated
into many haiku. This is just the sort of overlapping which continues
to cause confusion
among poets today as they attempt to distinguish a haiku from
a senryu without a working knowledge of the origins of senryu--without
the realization of the
purpose these incorporated phrases serve. Hence the inclusion
of some nature reference in a senryu can lead poets to falsely
assume that therefore, the poem
is a haiku. The test, therefore, is where does the emphasis of
the poem lie in this particular poem? I stated in the Introduction
to my book One
Potato Two
Potato
Etc: “Simplistically speaking, if it is man within
the world, it is haiku. If it is the world within the man, it
is senryu.” [Anita
Virgil,
One
Potato
Two
Potato
Etc (Forest,
Va.
Peaks
Press,
1991)]
Even
Basho
did
not
escape
the
irreverence
of
the
senryu
writers:
Winter
seclusion;
The
mark
of
the
glasses
On
his
nose.
—Anon.
senryu (early
18th
century)
[Ibid.,
p.
50]
Another
senryu
of
the
early
1700s
is
this
one:
Knocked
down,
His
snowy
umbrella
Became
light.
—Anon. senryu
(early
18th
century)
[Ibid.,
p. 60]
Its
prototype is this haiku by Kikaku which has two versions. The popular
one is
When I think it is mine,
The snow on the umbrella
Is light.
—Kikaku
[Blyth,
op. cit., Haiku, Vol. 4, p. 250]
Probably
Kikaku’s tendency toward being too clever—intellectualizing
in his poems—made him an easy target. However, it does not follow that
humor in haiku is undesirable. To the contrary, many of the best haiku contain
an underlying subtle humor, a cosmic humor and paradox—upon which many
haiku depend—cannot exist without the poet’s ability to light upon
some of the absurdities of life which are indeed truths.
The senryu
flourished after Basho because haiku had collapsed of its own weakness.
For all the
true reverence displayed in the best haiku,
there
was an overwhelming
preponderance of what was ersatz coming from the multitudes of minor dabblers.
An endemic problem even in the 21st century! It is this falsity to which
the new kind of writers reacted with impatience and irreverence: There
are no sacred
cows! There is only honesty—even if it hurts. Thus, the emergent senryu
reckons with sentimentality, with what is less than honest, with hypocrisy,
cutting it all down to size with the razor-sharp blade of humor. In the process,
senryu
itself blossomed as an art form at this time, preparing and sharing the stage
with the next high levels in haiku poetry reached by Yosa Buson and Kobayashi
Issa at the latter part of the 18th century.
Anita
Virgil lives in Forest, Virginia. She is a past president of
the Haiku Society of America. She was a member of the three-person HSA
Committee on Definitions which included Harold G. Henderson and William
J. Higginson. As a member of the Book Committee for A Haiku Path (HSA,
Inc. 1994), she edited the two chapters on Definitions.
Books: A 2nd Flake (1974), one
potato two potato, etc. (1991, Peaks Press), on my mind,
an Interview of Anita Virgil by Vincent Tripi (3rd edition, Press
Here, 1993), PILOT (1996, Peaks Press), A Long Year (2002,
Peaks Press), and summer thunder (2004, Peaks Press).
Her poetry and essays and book reviews have appeared in all major haiku magazines
and anthologies for 35 years. Most recently, she appears in the anthologies Where
Dogs Dream (2003, MQP London), Haiku for Lovers (2003, MQP London), Haiku (2003,
Alfred A. Knopf Everyman's Library edition). Poems and essays have also appeared
on the Internet and in magazines in Yugoslavia, Croatia, Slovenia, Russia and
Serbia/Montenegro.
Of her work, Anita
writes: I always had and still have a single goal for haiku: that it
be poetry, that it sit comfortably in its uniqueness amid the literature
of the world. There is no reason for it not to since the best
artists speak "to our capacity for delight and wonder, to the sense
of mystery surrounding our lives: to our sense of pity, and beauty,
and
pain."*
* from Nigger of the Narcissus by
Joseph Conrad.
[Photograph
credit: Jennifer V. Gurchinoff]
Copyright
2005: Simply Haiku |