|
Simply Haiku : An E-Journal of Haiku and Related FormsJuly-August 2004, vol. 2, no. 4 |
|||
|
| Contents | Archives | About | Submissions | Search | |
|||
|
|
|||
|
|
The Kamakura Shrine One Verse Competition - Japanese section |
|
|
|
|
Poem One
shinya niji (5) wareta garasu o (7) katazukete (5) |
|
|
|
|
the evening rain thinning watercolors two in the morning |
the evening rain Kifu Futagami thinning watercolors Chiharu Fukunaga close of day Minori Aoyama |
|
|
|
Judge's comments: This verse is interpreting why Perrier was used for thinning watercolors. This verse is touching uchikoshi taboo, which becomes clear when you place the first verse and the third next to each other--the poet indulging in the past memory could have been putting away the broken glass---both belonging to the past. This judge, however, selected this verse, because he wants to challenge this taboo; can't the flow of three verses which are about the same scene but from each different angle be effective |
|
|
|
|
Poem Two
yo^ro^ no (5) taki ni tamurosu (7) pari yaro^ (5) |
|
|
|
|
the evening rain thinning watercolors hanging out at |
the evening rain Kifu Futagami thinning watercolors Chiharu Fukunaga close of day Issei Ohtomo |
|
|
Named for the 'Falls of No Aging' situated in Gifu Province, 'Yoronotaki' is a popular chain of restaurant/bars |
|||
|
|
Judge's comments: This verse is written in a link-method called 'sonohito-zuke', meaning the verse that explains who is doing the thinning act of the previous verse. Such a guy who dares to show-off that he has been living in Paris and is familiar with Perrier and such. Now he is comically hanging out in a Japanese bar with no French flavor. |
|
|
|
|
Poem Three
jinko^no (5) tsuki o kakaete (7) kisya ni nori (5) |
|
|
|
|
the evening rain thinning watercolors he boards the train |
the evening rain Kifu Futagami thinning watercolors Chiharu Fukunaga close of day Tateho Kitayama |
|
|
|
Translators' comments: This verse moves the sequence forward from the perspective and place of 'self/indoor' to the 'public/outdoor' setting of the train scene. Both verses carry more than a hint of the unexpected. |
|
|
|
|
Poem Four
amerika no (5) iraku kaiho^ (7) mamanaraze(5) |
|
|
|
|
the evening rain thinning watercolors the American |
the evening rain Kifu Futagami thinning watercolors Chiharu Fukunaga close of day Hiroshi Taoka |
|
|
|
Translators' comments: This is a journalistic verse typical of a full-scale renku sequence. The style of linkage employed is oftern referred to as 'transfer': the 'flow' of one becoming the 'flux' of another. |
|
|
|
|
Poem Five
shungiku no (5) goma-ae noseta (7) shiroi sara (5) |
|
|
|
|
the evening rain thinning watercolors spring vege-greens |
the evening rain Kifu Futagami thinning watercolors Chiharu Fukunaga close of day Kimiyasu Nakamura |
|
|
|
Judge's comments: This verse is nice in causing the impression of two preceding verses to move from something dark relating to the past to something right there, something light in the present time. |
|
|
|
|
Poem Six
netsu motanu (5) kabe o hedatete (7) miru mori yo (5) |
|
|
|
|
the evening rain thinning watercolors the other side |
the evening rain Kifu Futagami thinning watercolors Chiharu Fukunaga close of day Mai Hattori |
|
|
|
Judge's comments: I was attracted to the sensitiviy of this surreal verse. So, the protagonist of the linking verse is now attempting to sketch/paint a forest he/she is seeing beyond the 'wall without temperature'. We should not take this forest as the poet's imaginary landscape, because then it touches uchikoshi. Instead I took this forest as being of the real world; the poet is using all his/her senses, not just eye-sight, to grasp it. This verse is not returning to reminescense, but is taking us to a new place. The phrase, 'netsu motanu' (not having heat), provides a good link with Perrier and its cold glass-bottle. |
|
|
|
|
Prinicipal Judge: K. Futagami All translations: E. Yachimoto and J. Carley |
|
|