|
Spanish translation: Juan Carlos Galeano
French: Anibal Beça
English:: Rosa Clement
Germany: Rosangela Aliberti
Na pedra
do túmulo,
resto de velas e lírios -
Nem o nome se lê.
En la piedra del túmulo,
resto de velas y lirios -
ni el nombre se lee.
Sur le tombeau,
les restes des bougies et les lis –
aucun nom à lire
On the gravestone,
remains of candles and lilies -
no name to read
Im Grabstein,
Reste von Kerzen und Lilien -
nicht einmal der Name ist lesbar.
**********
Flauta na floresta -
o vento sopra nos furos
do bambu brocado.
Flauta en la selva:
el viento sopla en los huecos
del bambú brocado.
Flute in the forest -
the wind blows in the holes
of the pecked bamboo
Flûte dans la forêt –
le vent souffle dans les trous
du bambu crevé
Flöte
im Wald -
der Wind pustet im die Löcher
Brokat des Bambus.
**********
Crótons
coloridos -
gafanhoto esfomeado
não escolhe a cor.
Crotons coloridos -
langosta hambrienta
no escoge el color.
Colorful crotons -
the hungry grasshopper
doesn't choose the color.
Crotons colorés –
la sauterelle affamée
ne choisit pas de couleur.
bunte Krotons -
hungrige Heuschrecke
nicht die Farbe aussuchen.
**********
Rajada de vento -
acompanhando as folhas,
uma borboleta
Ráfaga de viento -
acompañando las hojas,
una mariposa.
Gust of wind -
accompanying the leaves,
a butterfly.
Rafale de vent –
en compagnie des feuilles,
un papillon.
Windstoss -
im Begleitung der Blätter,
eine Schmetterling.
**********
De repente
as moscas pela casa -
dia nublado
De repente
las moscas por la casa -
día nublado
Suddenly
the house fills with flies -
cloudy day
Soudainement
la maison remplit de mouches –
jour nuageux
plötzlich
die Fliege zu Hause -
bewölkter Tag
**********
janela fechada
borboleta na vidraça
dá cor ao meu dia
Ventana cerrada:
una mariposa en el vidrio
colorea mi día.
Fenêtre fermée
-
le papillon au carreau
donne la couleur à mon jour
Closed window -
butterfly at the pane gives
color to my day
Fenster schliessen
Schmetterling am Fenster
bringt Farbe im meinen Tag
|